文档详情

英汉定语比较与翻译_王文明.pdf

发布:2017-05-21约3.62万字共6页下载文档
文本预览下载声明
2011 10 Oct. 2011 年 月 湖北第二师范学院学报 28 10 Journal of Hubei University of Education Vol. 28 No. 10 第 卷第 期 英汉定语比较与翻译 王文明 ( , 430205) 湖北第二师范学院外国语学院 武汉 : 、 、 、 , 摘 要 本文对英汉定语的充当成分 位置 多定语排序 功能等方面试图进行较细致的对比 自然导出定语翻译时的一 , , 。 些原则 以期对深化语言差异认识 提高翻译能力有所帮助 : ; ; ; ; ; 关键词 定语 充当成分 位置 排序 功能 翻译方法 中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1674-344X (2011)10-0017-06 : (1965 - ),, , , 。 作者简介 王文明 男 湖北随州人 副教授 研究方向为英汉语言文化比较与翻译 、 , , 、 一 引言 就是说 汉语的动词 至少相当于英语的谓语动词 现 、 。 , 、 、 、 。 “ 定语是限制 修饰性成份 一论及定语 不论英语 在分词 过去分词 不定式 动名词五种可能 如 讨 , , ”, discuss (discusses),discussing ( 教程汉语教程 英语语法书汉语语法书 都要谈到定语 论 既可能是 现在分 。 , ),discussed ,to discuss ,discussing ( ) 的位置和多个定语的排序问题 有的很详 列出七八 词 动名词 中的任 , , , , discussion 。 种情况 几种现象就来一次归纳 读时令人点头称是 何一种 甚至还可能是 因为汉语缺乏词形 , “ ”, “ , , ( ) ( 过后无甚印象 因为有点像 交通规则 未经 路考实 标记 也不像英语一样 要求成分 主谓宾 和词性 名 践”, , ; , 动形) 。 看书答题 实在有点难为人 有的很略 大而化 之间的严格一致 ,“ 、 , 、 (1) / / 之 联系紧的 本质性的形容词靠里 联系松的 非本 例 正在讨论 将要讨论 已经讨论过的问题
显示全部
相似文档