北语翻硕-2016年北京语言大学翻译硕士英语考研英汉互译真题汇总.doc
文本预览下载声明
北语翻硕——2016年北京语言大学翻译硕士英语考研英汉互译真题汇总
各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
包干到户 work contracted to households
包干制 overall rationing system; scheme of payment partly in kind and partly in cash
包工包料 contract for labor and materials
包工头 baogongtou, labor contractor (Huang Jiakun, a bao gong tou (labour contractor), who has been residing in Shanghai for 10 years became agitated when discussing the unpaid wages problem.)
报关员 declarant
报国计划的实施 implementation of Dedicators Project
保健品 health supplements
保健食品 health-care food
暴利 excessive profit; windfall profit
爆料 tip-off
保留为自然耕地 reserve as natural farmland
保理业务 factoring business
保税港区 bonded port area (The State Council has officially approved the Qianhai Bay Bonded Port Area in Shenzhen recently. 日前,国务院正式批复同意设立深圳前海湾保税港区。) 保险费 insurance premium
保险赔付金额 compensation pay-outs
保险索赔 insurance claim
保障合同和交易安全 guarantee contracts and safe dealings
保障民众和社会免受安全威胁 protect the citizens and societies against security threats
保证基金 guaranteed fund
保证金 margins, collateral
保证决策的科学化和民主化 ensure the decision-making more scientific and democratic
保证重点支出 ensure funding for priority areas
保值储蓄 inflation-proof bank savings
包装食品 packaged foods
包子 steamed bun
八荣八耻 Eight Honors Eight Disgraces (坚持以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,以服务人民为荣、以背离人民为耻,以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,以团结互助为荣、以损人利己为耻,以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。Love, do not harm the motherland. Serve, dont disserve the people. Uphold science; dont be ignorant and unenlightened. Work hard; dont be lazy and hate work. Be united and help each other; dont gain benefits at the expense of others. Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values. Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless. Know plain living and hard struggle, do not wallow in luxuries and pleasures.)
霸王条款 inequality / imparity clause
被动吸烟 passive smoking; second-hand smoking
背黑锅 become a scapegoat
备件 spare parts
2014年考研专业课复习安排及方法
问题
显示全部