文档详情

专升本英语翻译技巧.docx

发布:2021-09-08约1.22万字共8页下载文档
文本预览下载声明
PAGE1 / NUMPAGES1 专升本英语翻译技巧 翻译实践技巧(一) 一、翻译的定义 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。 如果把写作比作成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。 二、翻译的标准 1.1898年严复“信,达,雅”忠实于原著,译文流畅,文字典雅。 2.1964年钱钟书“化境”说原作向译文的投胎转世。 3.“忠实”与“通顺” 三、翻译的要求 1.深厚的语言功底——英语和汉语 1.1 语法意识 1.2 惯用语意识 1.3连贯意识 2.广博的文化知识 3.高度的责任感与意识 翻译技巧 做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点: 四、英汉语言对比 1.句法结构顺序 汉语:主体+行为标志+行为+行为客体 S + Ad. +V + O(C) 英语:主体+行为+行为客体+行为标志 S + V + O(C) + Ad. I have not seen him for over 30 years. 我30多年来一直没有见过他。 2.句法结构重心 汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。 你们班家住在乡下的同学有多少? How many students are there in your class whose homes are in the countryside? 3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。 I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 他5岁生了一场病,变成了聋子。 He became a deaf after an attack of illness at 5. 4.”天人合一”与“自我中心” I am in good health. 我的身体很健康。 我的法语看报很吃力。I read newspapers in French with great difficulty. 5.直率与含蓄 英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。 收到你们的消息,我很愉快。I am very happy to receive your message. 6.客体与主体 英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。 The thought of returning filled him with fear. 他一想到要返回心里就害怕。 7.逻辑与领悟 英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。 Everyone knows life in the north-west of china is harder. 谁都知道,西北地区是艰苦些。 注意事项 英语信息重点在前,汉语信息重点在后。 You will lose your chance if you don’t take action right now. 如果不马上采取行动,你就会坐失良机。 英语多用复合长句。,汉语多用简单短句。 Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets. 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了 英语多被动,汉语多主动 He was asked by the local government to set up an injuries center at the hospital.当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。 英语属静态语言,汉语属动态语言 That would be the confirmation that it was in gener
显示全部
相似文档