语用和功能—— 语境描写的利器.pptx
文本预览下载声明
;
一、前言
《翻译语境描写论纲》(ISBN 978-7-302-21851-7),250千字,清华大学出版社,2010
?
;翻译研究的学科际性;翻译研究与语言学的关系:移植、外包。
移植:将相关学科的理论概念或模式引进翻译研究领域,以阐释翻译论题为目的加以变通,形成新的思辨模式,达成新的认识变通越大越能脱了供体而自立体系。如 Hatim Mason, discourse and the translator; 德国功能派。
外包:将对翻译的思考纳入某个相关学科的研究领域,依照其概念和研究模式对翻译课题进行思考,得出新的认识。如关联理论,功能语法学者
; ;德国的功能派:
Three functions of translation: Katharina Reiss(based on Bühler): informative function (content-centered), expressive function(form-centered), operative function (effect-centered).
;Massimiliano Morini: Outlining a new linguistic theory of translation .Target 20:1, 2008
The performative function (text acts, based on Austin), The interpersonal function (Grice: Maxims of cooperation; Sperber and Wilson: relevance ), The locative function (time, place, text deixis)
;;;;;;;;;;;
三、语用
Leo Hickey.1998. The Pragatics andTranslation. Multilingual Matters.
Speech act theory, relevance theory, presupposition, discourse connectives….
;Jef Verschueren.1999. Understanding Pragmatics. Edward Arnold Ltd. ;;;;
显示全部