文档详情

英汉文化差异.ppt

发布:2025-04-04约6.4千字共14页下载文档
文本预览下载声明

英汉文化差异与翻译

•语言是文化的载体,折射出文化的方方面面。不同的语言植根

于不同的文化,不同的文化形成了不同的语言。英语和汉语是基

于不同文化的两种语言,各自折射出其民族的文化特色。文化差

异就是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信

仰、人生观、价值观、思维方式和风俗习惯等方面的不同。文化

上的差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和

解释,有时可能会引起误解。例如,英语中的BlueRoom,如只

按语言的字面意义去翻译,译成“蓝屋”、“蓝房子”或“蓝色房间”,

都是没有错误的,但这并没有传达其文化内涵。实际上,它是指

美国总统在白宫会见至亲挚友的房间,所以应译为“内客厅”或“白

宫的内客厅”等,这样才能传达出其文化涵义。但文化是一个十

分宽泛的概念,几乎涵盖了人类社会生活的各个方面。由于英汉

民族在历史、风俗习惯、地域环境、宗教信仰等方面都存在差异,

因此对同一事物或现象的认知和表达也各不相同。

一、历史文化差异

•由于各个民族和国家的历史开展不同,因而在其漫长的历史岁

月中所积淀的文化也不尽相同。翻译是一种跨文化的语言转换活

动。在翻译过程中必须顾及到不同文化在历史积淀、思维方式及

表达情感的方式等方面的不同民族习惯。也就是说,跨文化翻译

既要沟通两种文化,同时又要对文化中的民族特色给予充分的、

原汁原味的反映。例如,《红楼梦》中有这样一句话“……竟不

象老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的”。在中国,嫡亲的

孙儿、孙女在血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是

指林黛玉气质非凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢

心。如果将这句话译成“Shedoesn’ttakeafterhersideofthe

family,grandmother.SheismerelikeaJia.”这样便有贬损贾

母娘家之嫌。谙熟中国传统文化的杨戴伉俪将这句话译为:“She

doesn’ttakeafterherfather,son-in-1awofouroldancestress,

butlooksmorelikeaJia.”该译文使凤姐的言外之意表达得贴切

到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。

•历史文化的一个重要表达就是典故。它是民族文化的瑰宝,具

有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,最能表达不同历史文化的

特点。中国历史灿烂悠久,博大精深。与此相联系,中国的典故

俯拾即是,如东施效颦、三个臭皮匠合成一个诸葛亮、卧薪尝胆、

亡羊补牢、班门弄斧、毛遂自荐等。西方文化亦如此。《圣经》

中的典故就达700余条。

•“东施效颦”这一成语典故,对中国人来说,不难理解其文化涵

义,但对于不甚了解中国文化的西方人来说,假设仅仅直译为

TungShihimitatesHsiShih,就没有准确形象地表达和再现原典

故的含义。谁是东施?西施又是谁?译者没有交代清楚。为了让

西方读者能够了解这一成语的内涵,比较适宜的做法是采用直译

加注的方法,译为:TungShihimitatesHsiShih(HsiShihwas

afamousbeautyintheancientKingdomofYueh.ThungShih

wasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)〔杨宪益译〕。这

样就会使读者一目了然。

•“三个臭皮匠合成一个诸葛亮”是中国家喻户晓的成语典故。诸

葛亮是中国历史上的著名人物,他在中国读者的心中是当然的智

慧象征,但英美读者未必知道他是何人,与“臭皮匠”有何联系,

假设采用直译的方法,很难传递句子所蕴含的丰富历史文化信息。

所以只有采用直译和增译相结合的方法,才能使原语言的文化信

息得以充分再现。故该句可以译为:“Threecobblerswiththeir

witscombinedequalChukehLiangthemastermind”。

•汉语中的“对牛弹琴”在英语中有一个与之意思相对应的短语“to

castpearlsbeforeswine”。这两个短语都出自典故。汉语成语出

自南朝粱僧佑的《弘明集·理惑论》,“昔公明仪为牛弹清角之伏

食如故,非牛不闻,不合其耳矣。”英语成语那么来自《圣经》

显示全部
相似文档