从文化差异角度看英汉习`语翻译.doc
文本预览下载声明
从文化差异的角度看英汉习语的翻译 摘 要:习语又称熟语,是某一语言在长期使用过程中提炼出来的独特的固定表达方式。习语中的文化因素往往是翻译中的难点,本文从英汉文化差异的角度出发,对英汉习语的翻译做一些探索
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,是民族文化特色的主要体现,它就像一面镜子能明显地反映出一个民族的文化特征,英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。习语不仅言简意赅,而且形象生动。但是由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,所以每个国家和民族的习语表达方式不同,习语中的文化因素往往是翻译中的难点,本文通过探索英汉习语方面的文化差异,对英汉习语的翻译和使用做一些探索
一、英汉习语里的文化差异
朱光潜先生说过:“外国文学最难以理解和翻译的第一是联想的意义……它带有特殊的情感与氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极其要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,那么对文字的意义也就茫然,尤其在翻译时,这一种字义最不易应付。”爱德华“文化是一个复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他社会上学得的能力与习惯。”而语言作为其中的一个组成部分,反映了一个民族丰富多彩的文化现象。经过归纳总结,笔者认为英汉习语所反映的文化差异主要为以下几个方面
1.地理环境
英汉习语的产生和人们的劳动还有生活是不可分割的。英国是一个岛国,周围都是海洋;而中国却是个是农业大国,人们的生活离不开土地。正是由于英汉两个民族分别对“水”和“土”的热爱和赖以生存,在表达铺张浪费、大手大脚时,英语中用“spend money like water”,但在汉语中却是“挥金如土”。英语中还有许多关于船和水的习语,如“to rest on ones oars”(暂时歇一歇),“to keep ones head above
water”(奋力图存),“all at sea”(不知所措),“in the same boat”(处于危险的处境),等等。地域不同,用语言来表达和介绍风景名胜的习语就存在着很大的差异。比如,在汉语中有“有眼不识泰山”“不到长城非好汉”等,而在英语中则有“all roads lead to Rome”(条条道路通罗马),“take a French leave”(不辞而别),“go Dutch”(各自付账)等
2.风俗习惯
英汉习语里所表现出的民族风俗习惯差异是很丰富多彩的,每个地方的文化不同,习惯也各有差别,它形成了习语丰富深厚的底蕴。比如,中国人见面握手,彼此的问候语一般是“您吃饭了没,去哪儿呢?”而西方人见面则是亲脸颊并拥抱,问“How are you?”“It is a fine day today,isnt it? ”汉语 “小菜一碟”和英语习语“a piece of cake”(一块蛋糕)都表示一件事情非常容易做。蛋糕是英国人在日常生活中常吃的一种食品,因此他们就用“a piece of cake”表示一件易如反掌的事情。而吃小菜对中国人来说易如反掌,因此我们常用“小菜一碟”来形容一件事情的容易
英汉习语之间的差异是多方面的,汉语中与狗有关的习语大都含有贬义,比如“狐朋狗友”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等;而在西方国家,狗被认为是人类最忠心的朋友,英语中关于狗的习语大都没有贬义,如“You are a lucky dog”(你是一个幸运儿),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)等
3.宗教信仰
与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。在中国,佛教历史悠久,人们相信“佛祖”左右着人世间的一切,与此有关的习语如“大慈大悲”“借花献佛”“泥菩萨过江自身难保”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在英美国家,人们信奉基督教,也出现了很多与此相关的习语,如“God help those who help themselves”(自助者,天助也),也有“Go to hell”(下地狱去)这样的诅咒
4.历史典故
中英两国都有着悠久的历史,英汉两种语言中都有大量由历史典故形成的习语。这些习语意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。汉语中的习语主要来源于寓言故事和神话传说,如“破釜沉舟”“夸父逐日”“守株待兔”“名落孙山”等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如“castle in the air”(空中楼阁),“hang by a thread”(千钧一发),“meet ones waterloo”(一败涂地)等
二、习语翻译的原则和方法
王佐良先生说:”翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人。”译者在翻译习语时,不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原文的文化内涵。要翻译
显示全部