应用文文体的翻译方法.doc
文本预览下载声明
应用文文体的翻译方法
篇一:应用文文体的翻译方法
王辉;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年篇二:应用文文体的翻译方法
该课程是面向英语专业翻译方向的一门专业选修课。
译 作为高等学校英语专业学生必须掌握的基本技能之一,在学生整个本科阶段的学习过程中占有十分重要的位置。应用文体翻译课程将在学生对翻译理论及实践有个初步认识的基础上,让学生了解相关的翻译理论知识并提高学生翻译常见文体的能力。通过对各种常见应用文体如科技、经贸、法律、新闻、论述、旅游、广告和其他应用型文体等文本的风格进行分析以及对相应英语和汉语文本的对比分析,在翻译理论的指导下,运用不同的、合适的翻译原则和技巧进行英汉两种语言的转换。
nbsp;
二、教学基本要求nbsp;
学生通过该课程的学习,了解应用文学文体不同的语篇特点;各应用文体语篇的基本特点及相应的翻译原则,具体包括科技文体、经贸文体、法律文体、新闻文体、论述文体、文体、公示文体、广告文体、其它各种文体的翻译;并初步掌握除全译之外,摘译、编译、译述、改写等多方面的翻译能力。
nbsp;
三、教学内容及要求nbsp;
1.文体翻译简介
了解翻译及其基本概念,文体的概念及其分类,以及应用文体的特征及范畴。
2.应用文体的翻译理论及原则方法
了解德国的功能学派及其翻译理论,结合功能派翻译理论指导下的翻译实例掌握功能派翻译理论指导下的翻译原则和方法。
3.科技文体的翻译
了解科技文体的词汇特点、句法特点及篇章特点,掌握这种文体的翻译原则和方法,并能熟练翻译一些常用的科技词汇和句型。
4.经贸文体的翻译
经贸文体主要分为经贸信函和经贸合同,了解各自的词汇特点、句法特点及篇章特点,掌握两种最主要的经贸文体的翻译原则和方法,并能熟练翻译一些常用的经贸词汇和句型。
5.法律文体的翻译
了解法律文体的词汇特点、句法特点及篇章特点,掌握这种文体的翻译原则和方法,并能熟练翻译一些常用格的法律词汇和句型。
6.旅游文体的翻译
了解旅游文体的词汇特点、句法特点及篇章(包括:城市及景点简介和旅程安排)的特点,掌握这种文体的翻译原则和方法,并能熟练翻译一些常用的旅游词汇和句型。
7.广告文体的翻译
了解广告文体的分类及广告文体的词汇特点、句法特点和篇章(包括商标和企业简介)的特点,掌握这种文体的翻译原则和方法,并能熟练翻译一些常用的广告词汇和句型。
8.新闻文体的翻译
了解新闻文体的分类,新闻文体的词汇特点、句法特点及篇章(新闻报道和新闻评论)的特点,掌握这种文体的翻译原则和方法,并能熟练翻译一些新闻词汇和句型。
9.论述文体的翻译
掌握三种最主要的论述文体:政论文体、经典文选及演说报告及其的特点翻译原则和方法。
10.其他应用型文体的翻译
掌握菜谱、公示语、说明书、名片与个人简历的特点及其翻译。
nbsp;
四、实践环节nbsp;
包括课堂讨论和课下练习。
nbsp;
五、课外习题及课程讨论nbsp;
由于本课程的实践性较强,要求学生课堂上积极参与讨论,课下至少做两篇相关文体的翻译练习。
nbsp;
六、教学方法与手段nbsp;
要求学生做大量的实践练习,在练习中总结并运用各种文体的特点和翻译方法。
nbsp;
七、各教学环节学时分配nbsp;
nbsp;
篇三:应用文文体的翻译方法
nbsp;nbsp; Comparison between Practical Style and Literary Style nbsp; 应用文体与文学文体比较论 nbsp; As a special practical style, Cultural differences are the main factor of influence of the trademark translation, which reflects on the meaning comparison between English and Chinese. nbsp; 作为一种特殊的应用文体,文化差异是影响商标翻译的一个主要的因素。
nbsp;nbsp; Most scholars have carried on discussion to some extend on the study of Applied Writing style classifying. But due to all kinds of reasons , such as the classifying standard is unreasonable , or the study method is unscientific , or violate the basic principle of classifying
显示全部