文档详情

试论霍克思英译《红楼梦》的创新的开题报告.docx

发布:2024-01-07约1.07千字共2页下载文档
文本预览下载声明

试论霍克思英译《红楼梦》的创新的开题报告

一、选题背景和意义

《红楼梦》是中国古典小说中最珍贵、最复杂和最有争议的作品,已经成为世界文学史上不容忽视的代表作之一。而霍克思的英译本,则是这部作品首次被翻译为英文的版本,它在文学史上有着极其重要的地位。霍克思在翻译《红楼梦》之前,他不仅要研究小说的原文,还要深入了解中国古代文化背景和文学特点,因此他的翻译成果不仅是对小说本身的一种解读,也是对中国文化和文学的一种贡献。

本文的选题就是要探讨霍克思英译《红楼梦》所作的贡献,及其在中西文化交流中所起的创新性作用。本文旨在通过对霍克思翻译的相关文献、以及对《红楼梦》原著的分析,来探讨霍克思翻译中采用的翻译策略,如何从中突出霍克思翻译本身的质量以及它所承载的文化价值。

二、研究目的和意义

本文旨在通过研究霍克思英译《红楼梦》的创新性作用,来全面了解霍克思对中国文化和文学的认识,探究他在翻译《红楼梦》时所采用的翻译策略和技巧,并从中得到一些有益的启示,以提高我们在中西文化交流方面的认识和水平。

具体研究目的和意义包括:

1.了解霍克思翻译《红楼梦》的背景及历史地位。

2.分析霍克思翻译《红楼梦》采用的翻译策略和技巧,并探究它们的翻译效果。

3.探究霍克思在翻译《红楼梦》时所表现的对中国文化和文学的认识和理解,以及他对英语读者所表达的中国文化的新观点。

4.描述霍克思的翻译思想、方法和实践,从中反思自己的翻译实践,提高自己的翻译能力和水平。

三、研究方法和步骤

本文采用文献研究和文本分析相结合的研究方法,具体研究步骤包括:

1.查阅相关文献,了解霍克思的生平和翻译观点,掌握《红楼梦》在中西方文学史上的地位。

2.阅读《红楼梦》中英文版,对比分析小说原文和霍克思翻译的部分,寻找霍克思翻译中采用的翻译策略和技巧。

3.分析霍克思的翻译方法和技巧,探究他翻译中所表现的对中国文化和文学的理解和表达。

4.通过对霍克思翻译的分析和理解,对自己的翻译实践进行反思和思考,提高自己的翻译能力和水平。

四、研究预期结果

本文旨在探究霍克思英译《红楼梦》的创新性作用,并以此为基础反思自己的翻译实践。预期研究结果包括:

1.了解霍克思的生平和翻译观点,掌握《红楼梦》在中西方文学史上的地位。

2.分析霍克思翻译《红楼梦》采用的翻译策略和技巧,观察其翻译效果和表现出的文化价值。

3.描述霍克思的翻译思想、方法和实践,并借此对自己的翻译实践进行反思和探究。

4.提高自己的翻译能力和水平,以更好地在中西方文化交流中发挥自己的作用。

显示全部
相似文档