文档详情

2016年北京外国语大学翻译硕士考研,英语翻译基础历年考研真题,考研经验,考研大纲,考研信息,考研参考书.pdf

发布:2017-06-18约字共11页下载文档
文本预览下载声明
北京外国语大学2014年硕士研究生入学考试试题 招生专业:翻译硕士 (英语口、笔译)科目名称:英语翻译基础 (考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效) I. Translate the following terms into Chinese (15points, 1point each): 1. UNDP - 2. OECD countries 3. bailout loans 4. EBITA 5. venture capital 6. telepresence 7. carbon footprint 8. forensic medicine 9. key encryption technology 10. United Arab Emirates 11. extradition treaty 12. seismic monitoring 13. procrastination 14. flip phone 15. Mack Daddy II. Translate the following terms into English (15points, 1point each): 1. 大部制 2. 石油输出国组织 3. 生物圈 4. 涨停板 5. 浮动汇率 6. 计划免疫 7. 学生减负 8. 通识教育 9. B超 10. 自媒体 11. 土地承载能力 12. 小产权房 13. 土豪 14. 胶原蛋白 15. 经济适用男 III. Translate the following passages into Chinese (60points) 1. Never before had theworld such a tremendous scientific-technicalpotential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South isnow sohuge, that theunsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident. The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation couldbring toallpeople intheworld through the scientific-technicalwonders, have beenreducedbytheneo-liberalmodeltothisgrotesquecaricaturefullofexploitation andsocialinjustice.Wewereaskedtobeultraliberal intradeandtoliftanybarrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free tradeactually are the champions inthepraxis ofprotectionism. TheNorth spendsone billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products. Today, vis-a-vis the ob
显示全部
相似文档