林语堂及翻译.pptx
文本预览下载声明
林语堂及其翻译思想;1.作者及作品介绍;《京华烟云》Moment in Peking
《风声鹤唳》A Leaf in the Storm
《朱门》The Vermillion Gate
《啼笑皆非》Between Tears and Laughter
《吾国与吾民》My?Country?and?My?People
《逃向自由城》
《红牡丹》;译著;林语堂英译《浮生六记》;2.翻译目的;“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”
“向中国人讲外国文化,向外国人讲中国文化”。;关于作品文本的选择;3.翻译思想;对译者的要求;翻译标准之三方面;
“以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任心备,然后可以谓具有真正译家的资格。”
;4.翻译作品赏析;;余曰:“卿果中道相舍,断无再续之理,况‘曾经沧海难为水,除却巫山不是云’耳。” (沈复《浮生六记》)
“Even if you should leave me half-way like this” I said, “I shall never marry again. Besides, ‘It is difficult to be water for one who has seen the great seas and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.”;林语堂先生以直译的手法翻译此句,虽未做任何解释,但英语读者仍能通过字里行间丰富的意象领略到其中中国文化的内涵,取得足够的语境效果。此译既保全了原文的意象又留存了含蓄蕴藉的艺术魅力,可谓形意神俱全。
;
又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。(沈复《浮生六记》)
Once I also saw at the home of a merchant at Yangchow two pots, one of boxwood and one of cypress, presented to him by a friend from Yushan but this was like casting pearls before swine.
显示全部