assignment 3.ppt - 天津大学研究生e-learning平台.ppt
文本预览下载声明
The Structure of Business Contract and Translation 安守荣2012211031 陈荣荣2012211032 The Structure of Business Contract 1.Preamble(前言) 2.Main body(正文) 3.Final clauses(结尾) 1.Preamble(前言)(2parts) (1)The corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities,principal places of business or residential addresses(主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业务或者住所) (2)The date and place of signing of the contract(合同签订的日期、地点) e.g.This contract is made this 29th day Of March. 2003 in Shanghai,China by and between ABC Corporation China (hereinafter referred to as “Seller),a____ Corporation having their principal office in Shanghai,China who agrees to sell, and XYZ Corporation (hereinafter referred lo as “Buyer),a ____Corporation having their principal office in New York,N.Y.,USA,who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below: 本合同由中国ABC公司, _____总公司设于中国上海(以下简称卖方)与美国XYZ公司_____总公司设于美国纽约州纽约市(以下简称买方)于2003年3月29日订立于中国上海,双方同意按下述条件买卖下列货物: 2.Main body(正文)(15parts) (1)Commodity and Specifications (货物的名称条款) (2)Quality (货物的品质条款) (3)Quantity(数量条款) (4)Price(价格条款) (5)Time of Shipment (装运时间条款) (6)Insurance(保险条款) (7)Packing(包装条款) (8)Shipping Mark(运输标志/噱头) (9)Guarantee of Quality(保证条款) (10)Inspection and Claims(检验索赔条款) (11)Terms of Payment(支付条款) (12)Terms of Shipment(运输方式) (13)Force Majeure(不可抗力条款) (14)Late Delivery and Penalty(延期交货和惩罚条款) (15)Arbitration(仲裁条款) 3.Final clauses(结尾) (3parts) (1)Languages in which the contract is to be written and its validity(使用的文字和效力) (2)Signature (签名) (3)Annex(附件) Translation of business contract From the lexical level : 1. Translation of distinctive lexicons in business contract 2. Conversion ⑴Conversions of parts of speech ⑵Conversions of sentence structure 3. Amplification 4.Necessary Repetition 5.Omission 1.Translation of distinctive lexicons in business contract archaic words technical terms verbal group o
显示全部