2017年北外翻译硕士日语考研参考书目、导师信息、考研真题.pdf
文本预览下载声明
2017 年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯
北京外国语大学考研—日语翻译硕士 (MTI 口译 )翻译技巧
(1 )顺译
原 :读书 ,总是一件清苦寂寞的事。悬梁刺股 ,囊萤映雪之类 ,其苦自不必说。
译 :読書は清貧で寂しいことである。髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、錐で股を
刺して目を覚ましてまで苦学する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうまでもない。
(2 )倒译
原 :开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物 ,以免遗忘。
译 :始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極めて簡単な
文字があるだけであった。
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
(3 )加译
关联词 “对于 ,关于”形式名词
原 :无线电我是门外汉。
译 :無電については、私は素人だ。
原 :其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看 ,都只能说明 ,有这个条约比
没有更坏 ,而不是更好。
译 :ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッ
パの歴史から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいので はなく、
悪いのだということを示しているだけである。
(4 )减译 :简练不减意
“工作 ,问题 ,任务 ,情况等”可省。重复、多余部分可省略。提炼语义
原 :花园里面是人间的天堂。有的是吃不了的大米白面 ,穿不完的绫罗绸缎 ,花不完的金银
财宝。
译 :屋敷の中はこの世の天国で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろんのこと、
宝物もどっさりする。
(5 )分译
原 :灾难深重的中华民族 ,一百年来 ,其优秀人物奋斗牺牲 ,前仆后继 ,摸索救国救民的真
理 ,是可歌可泣的。
译 :限りない苦難を負った中華民族、その優れた人たちは百年来、身をなげうって戦い、
屍しかばねを乗 り越えて進み、国を救い民を救う真理を探し求めてきた。それは、まこと
に深い感動を呼び起すものである。
(6 )合译
原 :饭局必定设在宾馆或酒店里 ,装修、格调、环境均属上乘。房间内至少有一到二名楚楚
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
动人的服务小姐 ,自然少不了卡拉 OK助兴。
译 : 「飯局」は必ず、その造 り、格調、環境のすべてが上質なものであるホテルや高級レス トラ
ンで行われる。 部屋の中には少なくとも1,2名の美しく装ったウェー トレスがあり、興を添え
るものとしてのカラオケは当然欠かせない。
(7 )反译
原 :阿 Q 是有见识的 ,他立刻知道和 “犯忌”有点抵触 ,便不再往底下说。
译 :阿 Q は見聞が広いから、もしそれを口にすると 「タブー」に触れるとすぐ気が付い
て、後の文句を飲み込んでしまった。
(8 )被动句
原 :一桥大学建于 1875 年。
译 :一橋大学は 1875 年に創立された。
(9 )使役句
によって 「A が B に~させる」A 属于非人格性质 ,难以充当主体。
原 :东南亚当前的金融危机使中国面临着严峻的挑战。
译 :東南アジアの今回の金融危機によって、中国は厳 しい挑戦に直面している。
原 :把他的病治好 ,使他变为一个好同志。
译 :よい同志になれように、その病を治す。
原 :地中海的习习凉风 ,有着欧洲特有的气息 ,也许是一方水土养一方人 ,特殊地理环境 ,
使摩纳哥成为欧洲重要的金融王国。
译 :地中海のそよそよと吹く涼風には、ヨーロッパ特有の雰囲気があり、所変えれば品変
わるということかもしれないが、 特殊な地理環境がモナコをヨーロッパの重要な金融王国
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
北外翻译硕士日语招生目录
专业 研究方向 招生人
所属院系
显示全部