《法语常用商务词汇》.doc
文本预览下载声明
常用商务词汇
公司la firme, lentreprise, la société? 发展贸易développer le commerce????? ???? 商人???????? homme daffaire互利????????? les avantages réciproques企业或个人??? entreprise ou particulier外资企业????? les entreprises à capitaux étrangers外商独资企业? les entreprises à capitaux exclusivement étrangers合法权益????? les droits et les intérêts légitimes资本????????? les capitaux investis外国投资者??? linvestisseur étranger利润????????? les bénéfices遵守法律和规章制度 respecter les lois et les règlements生效????????? entrer en vigueur有利生产??????? favoriser la production繁荣经济????? faire prospérer l’économie友好关系????? les relations amicales享有盛名????? jouir d’une bonne réputation 世界市场????? le marché mondial海外市场????? le marché d’outre-mer高品质??????? la haute qualité低价格??????? le prix modéré关系广泛????? les relations étendues会谈????????? lentretien友好会谈????? les entretiens amicaux经济技术合作? la coopération économique et technique贸易协定????? un accord commercial产品销售????? la vente des produits
在平等,互利,互通有无的基础上,我们坚持和各国商人发展贸易。Nous tenons à développer le commerce avec les hommes daffaires de tous les pays sur les bases dégalité, davantages réciproques et de complémentarité.大小国家一律平等。Tous les pays, grands ou petits, song égaux.中国允许外国企业或个人在中国领土上建立外资企业。La Chine autorise toute entreprise ou tout particulier dun pays étranger à fonder sur son territoire des entreprises à capitaux étrangers.中国保护这些企业在中国的合法权益。La Chine protège les droits et les intérêts légitimes de ces entreprises.任何外国投资者在中国投入的资本都受到中国法律的保护。Les capitaux investis en territoire chinois par tout investisseur étranger sont protégés par la loi chinoise.所实现的利润也受到法律的保护。Les bénéfices quil réalise sont aussi protégés par celle-ci.在法律面前人人平等。Tous sont égaux devant la loi.外资企业必须遵守中国现行法律和规章制度。Les entreprises à capitaux étrangers sont tenus de respecter les lois et les règlements en vigueur en Chine.这一法令自颁布之日起生效。La présente loi entre en vigueur le jour de sa promulgation.我们这里还有外商独资企业。Nous av
显示全部