跨文化交际与词语附加义.pdf
文本预览下载声明
2014年3月 湖北大学学报(哲学社会科学版) Mar.,2014
箜兰!鲞箜兰塑 !!坚竺!!篁旦竺垒鱼望竺!兰!望堑!些!!!!竺呈!兰兰型!!!!呈!墅丝竺!! !竺!:!!墅竺:!
跨文化交际与词语附力口义
梁 铭
(华中师范大学语言与语言教育研究中心,湖北武汉430079)
[摘要]语言是文化的一面镜子,它反映着文化鲜明的民族性,而词汇则是将此外化的重要手段和工具。跨
文化交际并非是简单的语言知识运用,交际参与者为了更好地互相理解,更顺畅地进行沟通,必须熟悉和了解第
二语言所蕴含的文化背景,培养和提高自身的多语言多文化能力。
[关键词]跨文化交际;词语附加义;多语言多文化能力
[中图分类号]H0[文献标志码]A [文章编号]1001—4799(2014)02—0143—04
词语都是先有所指,即它们的概念意义。“概念意义是在语言交际(包括口头和书面的交际)中所表
达出来的词语的基本意义,这种意义被收录在词典里,不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系。
对概念意义的理解不会因人而异”。比如“雨”这个词语的概念意义,汉语的解释为“从云层中降向地面的
thatfallsinsmall
水”;日语的解释为“空加岛降。【为水滴”(天上降下的水滴);英语的解释为“water
fromcloudsinthe tombeen des
drops sky”(从天空的云层中落下的小水滴);法语的解释为“eau
qui gouttes
surlaterre”(从云层中降落到地面的水滴)。可见无论在哪种语言中,人们对“雨”这个词语所下
nuagbes
的概念意义都是相同的。
由于词汇有承载文化的功能,因此,绝大部分词汇除了概念义之外,还蕴含着该民族特定的文化信
息,反映出该民族特有的思维模式、文化心理、价值观念等,这些基于民族文化而产生的特殊含义就是词
语的文化附加义。如“油条”除了指一种“长条形的面食”之外,还被人们用来讥称那些“处世经验多而圆
滑的人”。词语的概念义是一种普遍意义和显性意义,而文化附加义则是一种特色意义和隐性意义,它不
具有完全统一的认知性,可以因人、因年龄而异,也可以因社会、国家或时代而异。
一、交际与跨文化交际
and
交际是人类社会向前发展时一个必不可少因素。A.G.Smith曾在他的((CommunicationCulture:
intheCodesofHuman
Readings
于社会以及存留自身文化的必由之路。”
人类社会的交际行为具有以下几个特点。
第一,人类社会的交际行为是符号性的。人类的交际并不能通过内心世界的直接交流来实现,而必
须将交际的内容转化为符号。但信息的符号并不存在统一性,因为语言符号本身就具有任意性的特点。
第二,人类社会的交际行为是动态的。交际行为本身是不断地在进行信息交换,交际是一个连续动
态的过程,而且是一个互动过程。
第三,人类社会的交际行为总是受到制约的。人类社会所有的交际都有它发生的环境和背景,人们
在交际时总是会根据交际的时间、地点、对象来选择交际的内容和方式。
第四,人类社会的交际行为都是有目的性的。人们所进行的各种交际活动都是为了达到某种目的或
效果,每一个交际者都会对交际时所接受的信息做出一定的反应,但这种反应会因为文化背景的不同而
有所不同。
communication/Intercultural
跨文化交际Cross—c
显示全部