《A corpus-based view of similarity and difference in translation》.pdf
文本预览下载声明
A corpus-based view of similarity
and difference in translation
Mona Baker
Centre for Translation Intercultural Studies, University of Manchester
Corpus-based research throws up a number of methodological challenges.
Many of these are evident in any type of research which attempts to compare
authentic data of any kind, but the difficulties are accentuated by the
availability of vast amounts of data in this case. In particular, questions
relating to how one selects the features to be compared and, more
importantly, how the findings may be interpreted, invite us to elaborate our
methodology far more explicitly than in other types of research. The
accessibility of the same body of data to other researchers also means that
(a) the findings can be assessed and challenged in other studies, and (b) other
researchers can invoke different, and perhaps more plausible explanations of
the same findings by appealing to parameters that may have been downplayed
or ignored in previous studies. These issues have been extensively debated in
the literature on corpus linguistics, but rarely – if ever – in the context of
corpus-based translation studies. A small-scale study involving comparisons
between corpora of translated and non-translated texts in English in terms of
frequency and distribution of recurring lexical patterns is used to examine
some methodological issues in corpus-based translation research and suggest
different ways in which the same findings may be interpreted depending on
the variables on which individual researchers choose to focus.
Keywords: translation, corpus-based translation studies, style, literary
translators, methodology, lexical patterns
. Introduction
For a number of years now, I ha
显示全部