《A Cognitive-Pragmatic Model for Translation Studies Based on Relevance and Adaptation.》.pdf
文本预览下载声明
Canadian Social Science Vol.5 No.1 February 2009
A Cognitive-Pragmatic Model for Translation
Studies Based on Relevance and Adaptation
UN MODELE COGNITIF ET PRAGMATIQUE POUR LES
ETUDES EN TRADUCTION BASE SUR LA PERTINENCE ET
L’ADAPTATION
1
Chang Zixia
Abstract: The current study makes an attempt to explore how Relevance affects the
translator’s comprehension of the source text (ST) and how Adaptation bears on the
choice-making in the reproduction of the source message in the target text (TT) from a
cognitive pragmatic perspective. The primary objective is to construct a cognitive
pragmatic-oriented model based on Verschueren’s Adaptation (2000:66 ) and
Relevance Theory advanced by Sperber and Wilson (2000: 12) for the enhancement
of harmony in translation, thus offering effective guidance for translation practice and
a unified theoretical framework for a better understanding of pragmatics of human
language in its socio-cultural contexts. The major hypothesis is that translation as a
communicative activity consists of two dynamic processesthe decoding-inferential
process and the encoding-choice-making process in which three parties (writer,
translator and target reader) are involved and the work translated is the product of the
interaction of the three parties’ cognitive environments.
Taking into consideration all the three parties (writer, translator, target reader)
involved in the communicative event of translation, the thesis holds the view that the
translator’s cognitive environment plays a key role in successful communication
between the write
显示全部