公示语汉英翻译实践报告——功能派翻译理论指导下公示语的英译的中期报告.docx
文本预览下载声明
公示语汉英翻译实践报告——功能派翻译理论指导下公示语的英译的中期报告
Mid-term report on the English translation of public signs under the guidance of functional translation theory
一、前言
公示语是指标识、警告、禁止、引导等为主要功能的文字、图形及其组合。在现代社会中,公示语扮演着重要的角色,它们不仅帮助人们了解周围环境,还能起到安全警示、秩序维护等作用。然而,公示语往往存在翻译不准确、不恰当等问题,特别是在国际化的背景下,公示语的英译显得尤为重要。因此,本次研究旨在通过功能派翻译理论的指导,对公示语的英译进行探索和实践,以期提高公示语的翻译质量和实用价值。
二、研究方法
本次研究采用实证研究方法,通过对多个公示语进行英译并进行语言分析和翻译评价,探索功能派翻译理论在公示语英译中的应用。
三、研究进展
1.功能派翻译理论的引入
功能派翻译理论是一种以解决特定翻译问题为目标,关注语境和功能因素对翻译产生影响的翻译理论。在公示语的英译过程中,采用功能派翻译理论能够帮助我们更好地把握公示语的功能和语境,从而更准确地进行英译。
2.公示语英译实践
在实践过程中,我们对多个公示语进行了英译和评价,去除其中不必要的词汇和语言,同时注重让翻译准确、清晰、简练,符合英语语言习惯和表达习惯,并且能够充分体现公示语的功能和特点。
例如:
原文:请不要把车停在道路两侧。
译文:Do not park vehicles on both sides of the road.
分析:本翻译参考原文的词汇,同时加入了“vehicles”使得翻译更加准确和明确,避免了“cars”或其他词汇过于狭隘的问题。
原文:台风来临,注意落枝。
译文:Beware of falling branches during typhoon season.
分析:本翻译除了翻译原文的要求外,还要考虑到落枝可能导致的危险,增加了“beware of”来表明警示的重要性。
3.研究成果
目前,我们已经对多个公示语进行了英译实践,并且进行了比较充分的语言分析与评价。在实践过程中,我们尝试从功能和语言两个方面进行翻译,不仅注重语言准确性,还注重公示语的功能和应用。目前,我们的研究仍在进行中。
四、结论与展望
通过本次研究,我们初步探索了功能派翻译理论在公示语英译中的应用,并从实践中总结了一些翻译技巧和经验。接下来,我们将进一步完善本研究,对更多的公示语进行英译实践,以期为公示语英译提供更多的借镜和学习的经验。
显示全部