中英文合同翻译..docx
文本预览下载声明
英文合同翻译2007年02月27日 星期二 12:05 引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.hereby英文释义:by?means?of?,?by?reason?of?this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The?Employer?hereby?covenants?to?pay?the?Contractor?in?consideration?of?the?execution?and?completion?of?the?Works?and?the?remedying?of?defects?therein?the?Contract?Price?or?such?other?sum?as?may?become?payable?under?the?provisions?of?the?Contract?at?the?time?and?in?the?manner?prescribed?by?the?Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby:?by?reason?of?this?特此(2)covenant:?v.?make?a?formal?agreement?立约,、条约;?n.?legal?agreement具有法律约束的正式合同(3)completion?of?the?Works:?工程的竣工(4)therein:?in?the?Works在本工程中(5)the?Contract?Price:?合同总价,指工程的总造价(6)such...as:?关系代词,相当于that,?which(7)under:?in?accordance?with?根据,按照(8)the?provisions?of?the?Contract:?terms?and?conditions?of?the?Contract合同条款例2:We?hereby?certify?to?the?best?of?our?knowledge?that?the?foregoing?statement?is?true?and?correct?and?all?available?information?and?data?have?been?supplied?herein,?and?that?we?agree?to?provide?documentary?proof?upon?your?request.注释:(1)hereby:特此(2)to?the?best?of?our?knowledge:as?far?as?we?know据我们所知(3)foregoing?statement:above-mentioned?statement上述声明(4)herein:in?this,?in?the?statement在声明中(5)documentary?proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。例3:This?Contract?is?hereby?made?and?concluded?by?and?between??Co.?(hereinafter?referred?to?as?Party?A)?and?????Co.?(hereinafter?referred?to?as?Party?B)?on?????(Date),?in?????(Place),?China,?on?the?principle?of?equality?and?mutual?benefit?and?through?amicable?consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter?referred?to?as?Party?A:以下称甲方(3)on?the?principle?of?equality?and?mutual?benefit:在平等互利基础上(4)through?amicable?consultation:通过友好
显示全部