与动物有关的习语翻译.ppt
文本预览下载声明
英汉有关动物习语的翻译;习语; 英汉习语动物意象比较;英语 汉语
as sly as a fox 如狡猾的狐狸
as mild as a lamb 温顺如羊
as black as a crow 像乌鸦般黑
as busy as a bee 像蜜蜂一样劳碌
as proud as a peacock 极其骄傲(骄傲得像只孔雀)
as elegant as a swan 如天鹅般的优雅;(二)同一文化内涵不同动物形象;(三)同一动物有着截然不同的内涵;翻译习语的策略
(一)直译;5.好马不失蹄
Its a good horse that never stumbles.
6.Agood horse often needs a good spur.
好马常需好靴刺。
7.黑马
dark horse
8.叫狼看守羊
set the wolf to keep the sheep
9.一箭双雕
to kill two birds with one stone
10.路遥知马力, 事久见人心
A long road tests a horses strength and a long task
proves a mans heart.
;(二)意译
动物习语以其喻义而有生命力, 因此抓住其喻义便是
抓住了其文化内涵。
eg:
1.swan song
最后的作品
2.rain cats and dogs
下倾盆大雨
3.Kings and bears often worry keepers.
伴君如伴虎
4.A living dog is better than a dead lion.
好死不如赖活
5.as poor as a church mouse
一贫如洗
;6.a snake in the grass伪装成朋友的阴险人
7.Every dog has its day
士别三日,刮目相看
8.You cannot make a crab walk straight.
江山易移,本性难改
9.pigs might fly
无稽之谈, 奇迹可能会发生
10.lead a dogs life 过着穷途潦倒的日子
11.talk turkey 直率地说
12.have ants in ones pants 坐立不安
13.make an ass of oneself 出洋相,干傻事
14.like an ass between two bundles of hay 优柔寡断,犹犹豫豫
15.to fish in the air
水中捞月
;16.put the cart before the horse 本末倒置
17.非驴非马
neither fish nor fowl
18.望子成龙 to expect ones son to become an out
standing personage
19.一人得道,鸡犬升天
even the dog swaggers when itsmaster wins favor
20.鹬蚌相争, 渔翁得利
Two dogs fight for a bone,and a third runs away with it.
21一朝被蛇咬, 十年怕井绳
A scalded dog thinks cold water hot.
22.狗急跳墙 Even a worm will turn.
22.塞翁失马,焉知非福
a blessing in disguise
;23.亡羊补牢未为晚也
Never too late to mend.
24.鱼与熊掌, 不可得兼
You cannot eat your cake and have it.
25.螳螂捕蝉,黄雀在后 The wolf has a winning game
when the shepherds quarrel.
26.一言既出,驷马难追
A word spoken is past recalling.
27.羊毛出在羊身上
Like tree, like fruit.
28.不入虎穴,焉得虎子
Nothing brave, no
显示全部