文档详情

老子 疑问句的翻译及其语言类型学意义.docx

发布:2021-07-21约9.83千字共10页下载文档
文本预览下载声明
老子 疑问句的翻译及其语言类型学意义 lbrack;老子rsqb;疑问句的翻译及其语言类型学意义lowbar; 《老子》疑问句的翻译及其语言类型学意义* 天津工业大学外国语学院 摘 要:世传本比帛书本和竹简本传播更广,译本更多,影响更大。世传本《老 子》中共有疑问句39句(其中第五十章有两句重复),既有是非问,又有特指 问。把这些疑问句的英译和汉语原文进行句法语义的对比,有助于揭示英汉两 种语言在疑问表达方面所呈现出来的共性和个性特征,从而证明英语和汉语分 别属于不同的语言类型:汉语是一个属于空指示语类型的语言,而英语则是一 个属于单项充盈指示语类型的语言。 关键词:《老子》;疑问句;句法 《老子》的版本较多,主要有世传本、帛书本和竹简本三种,虽然竹简本是现存最早的版本,学术价值也最大,但世传本传播最广,译本最多,影响最大。(陈国华,轩治峰,2002:465)在众多的世传本译本中,我们选择了辜正坤英译《老子道德经》(1995)为参考,考察了该译本中疑问句翻译的句法语义问题,目的是揭示并解释英汉语言在疑问表达方面所呈现出来的共性和个性差异。 2.英译《老子》中的是非问 《老子》共有12句是非问,一般以句末语气词“乎”、“邪/耶”或“歟”来表示,古代的这些语气词似乎和现代疑问语气词“吗”的用法有相同之处,都具有疑问性,在解读是非疑问句中起着重要的句法语义作用。事实上有的现代汉语语法学家认为“乎”字的意义在现代汉语里是疑问语气词“吗”。(王力,1989:312)而从英语译文中可以看出,英语的是非问是靠主谓倒装来实现的。 《老子》中是非问以“乎”结尾的有8句: (1)天地之间,其犹橐龠乎?(第五章) Does not the space between heaven and earth form like a bellow? (2)载营魄抱一,能无离乎?(第十章) Body and soul are one, *本文为天津市2021年哲学社会科学研究规划资助项目(编号:TJ05-YW0207)成果之一,曾经在2021年10月16日-18日第二届全国典籍外译研讨会(苏州:苏州大学)上宣读,感谢杨自俭教授、黄国文教授和王宏印教授的指教。 But can they avoid separation? (3)专气致柔,能如婴儿乎?(第十章) Though concentrating on breathing exercises to be supple, Can you become as supple as a baby? (4)涤除玄览,能无疵乎?(第十章) Though getting rid of your distracting thoughts for a deeper meditation, Can you be devoid of blemish? (5)爱民治国,能无为乎?(第十章) If you are to love the people and govern a state, Can you avoid taking active action? (6)天门开合,能为雌乎?(第十章) When the door of heaven opens or closes, Can you remain inactive as a female? (7)明白四达,能无知乎?(第十章) When your power of perception penetrates every corner, Are you capable of knowing nothing? (8)非乎?(第三十九章) Does this not? 《老子》中是非问以“邪/耶”结尾的有3句,其中例(9)没有被翻译成疑问句: (9)非以其无私邪?故能成其私。(第七章) He completely disregards his own existence, And yet it turns out that his existence is preserved. (10)此非以贱为本耶?(第三十九章) Does not this take the humble as the root of the noble? (11)以求得,有罪以免邪?(第六十二章) One could get one desired
显示全部
相似文档