日语词汇:让老外一头雾水的“及制英文”.docx
文本预览下载声明
日语词汇:让老外一头雾水的“和制英文”
日语的“和制英文”虽然是英文,但是跟咱们一直学习的英文是不一样的,老外看见也头疼。
なんとなく日常的に使っている英語フレーズだけど…じつは意味が間違っていたりして英語圏の人たちには通じないものも多いようです。
虽然是日本人日常生活中经常使用的英文短语,但是实际上跟原意有很大出入,对讲英文的老外来说经常有不能够理解的内容。
そこで今回はチャットで英会話を学べるアプリ「Eigooo!」を運営している株式会社Eigoooのピーターさんに、日常的に使っているけれどじつは伝わらない英語フレーズについて聞きました!
于是,这次请所属于运营英文学习软件Eigooo的Eigooo公司的彼得先生来说一说,那些日本人日常使用但是不能够传达本意的英文短句。
フライング (flying) 抢跑”
間違い例
太郎:さっきの選手、フライングだったよね!
ピーター:そうだね、すごく速かったね!!
错误例子
太郎:刚才的选手抢跑了吧!
彼得:对啊,真的好快!!
陸上など、スタートの合図前に走りだしてしまったときによく使う言葉です。
这是在陆地比赛等场合中,在开始的信号发出前就开始跑的时候使用的单词。
ところが、アメリカでは「フライング」=「~は速い」という意味。「さっきの選手ってフライングだよね?」と言っても「うん、すごく速かったね!」…と微妙に会話が成立しない状態になってしまいます。
但是在美国「フライング」的意思等同于“很快”。对老外说「さっきの選手ってフライングだよね?」(刚才的选手抢跑了吧?),对方回答「うん、すごく速かったね!」(嗯,是很快啊)…形成微妙的奇怪的氛围,这样话题就对接不上了。
日本的な「フライング」を伝えたいときは「false start」と言いましょう。
若想表达日语中的「フライング」(抢跑),应该使用“false start”。
リベンジ (revenge) “再次挑战”
間違い例
太郎:明日、先輩に告白のリベンジをしようと思うの!
ピーター:殺しちゃダメだよ!
错误例子
太郎:明天我想要再次挑战向学长表白!
彼得:不能杀人啊!
日本では「再チャレンジ」的なニュアンスでも使われている言葉です。しかし、リベンジとは本来「復讐」を意味します。
在日本这是表达“再次挑战”的时候使用的词语。但「リベンジ」原本是“复仇”的意思。
ドラマや映画で登場するような「家族全員が不幸にされた…だからリベンジする!」というように、再チャレンジよりも重たい意味として使われます。
在电视剧或者电影里面“整个家族不幸死于非命,所以我要复仇!”这样的场景下,要使用比“再次挑战”语气更重的“复仇”。
リベンジよりもはるかに軽いニュアンスにしたいときは「Try again」「Give it another go」というフレーズを使いましょう。
要表达比“复仇”语气弱一点的意思的时候,应该使用“Try again”、“Give it another go”这样的词汇。
カンニング (cunning) “作弊”
間違い例
太郎:テストでカンニングはよくないよね…。
ピーター:どんな詐欺テクニックだったの!?
错误例子
太郎:在考试中作弊不太好吧。
彼得:什么样的欺诈手段!?
日本ではテストなどでズルして答えをみることを「カンニング」と言います。
在日本把偷偷摸摸看答案的行为称作「カンニング」(作弊)。
しかし、英語圏で「カンニング」とはずる賢い、詐欺師レベルの悪賢さを意味します。そのため「テストでカンニングする」といった使い方はしません。
但是英文语境中「カンニング」是指奸诈、谎言大师级别的恶人。所以老外不会使用「テストでカンニングする」(在考试中作弊)这种说法。
テストでカンニングする…的なニュアンスを伝えたいときは「cheat on a test」と表現しましょう。
如果想表达日语中在考试中作弊这样的意思,应该使用“cheat on a test”这样的词汇。
チャック (chuck) “拉链”
間違い例
太郎:チャックが下がってるよ!
ピーター:え、…ああ、これね…!
错误例子
太郎:拉链滑下来了哦!
彼得:什么…啊!这个啊…!
洋服の「チャック」も、英語圏の言葉ではありません。
西服的「チャック」(拉链),也不是正确的英文说法。
英語圏でのチャックは「zipper」です。
在英文中拉链的正确说法是“zipper”。
リュック (ruck) “
显示全部