主体间性视角下翻译本体论之重构——“译者的任务”翻译批评的开题报告.docx
主体间性视角下翻译本体论之重构——“译者的任务”翻译批评的开题报告
一、研究背景
翻译批评是翻译研究领域中的一个重要分支,其主要研究对象是翻译品质,包括翻译的忠实度、流畅度、准确度等方面。然而,翻译作为一种语言交际活动不仅仅只是语言的转换,更是文化传播和交流的重要手段。因此,翻译批评不能仅仅从语言角度去考虑,还需要考虑文化和社会背景对于翻译品质的影响。
本文将从主体间性视角出发,对翻译的本体论问题进行重构,从而探讨“译者的任务”翻译批评如何通过考虑翻译过程中的主体交互作用,提高翻译品质,实现翻译的文化传播和交流功能。
二、研究问题
1.主体间性视角对于翻译本体论的重构有何意义?
2.“译者的任务”翻译批评如何通过考虑主体交互作用提高翻译品质?
3.主体间性视角如何应用于翻译批评实践中?
三、研究方法
本文将采用文献综述和案例分析两种方法进行研究。
1.文献综述:通过对翻译本体论、翻译批评和主体间性视角等方面的文献综述,探讨主体间性视角对翻译本体论的重构意义。
2.案例分析:以翻译实践中的“译者的任务”翻译批评为例,通过分析翻译中的主体交互作用,探讨如何提高翻译品质。
四、预期结果
1.明确主体间性视角对于翻译本体论的重构意义,为翻译批评提供新的思路和方法。
2.探讨“译者的任务”翻译批评如何通过考虑主体交互作用提高翻译品质,为翻译实践和教学提供参考和指导。
3.将主体间性视角应用于翻译批评实践中,验证其在实践中的可行性和有效性,为提高翻译品质和翻译文化传播提供有效的方法与手段。