十五—有用文体翻译旅游翻译.ppt
文本预览下载声明
Contents I. Review and comments on the assignments II. Skills of tourism translation III. Practice in tourism translation IV. Summary V. References for further reading VI. Assignments 商标的属性 翻译商标的原则 商标翻译的技巧 1.释义法 1)西安古称长安. Xi’ an was called Changan, or‘everlasting peace’ in ancient times。 2)端午节那天,人们都要吃粽子。 During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves. 3) 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams (combinations of three whole or broken lines formerly used in divination). 2. 增补法 2) 林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty(1636—1911) and key figure in the Opium War”。 3) 清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了 During the reign of Emperor Qianlong (1736—1795) of the Qing Dynasty (1644—1911) , Yangzhou was already a prosperous city. 4) 三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花, 璀璨如锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters. 3. 转译法 故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 1) The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 70 years before Christopher Columbus discovered the New World. 2) The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 14 years before Shakespeare was born. 4. 重组法 1) 这里有宋朝徽、钦二帝坐井观天的五国城。 Here there is the site of Wuguo Town where two emperors of the Song Dynasty (960—1279) lived in exile. 2) 满树金花、芳香四溢的金桂;华白如雪、香气扑鼻 的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、 季季有花的司机规;竞相开放,争妍媲美。进入桂 林公园,阵阵桂香扑鼻而来。 The Park of Sweet
显示全部