河北大学翻译硕士357 英语翻译基础命题规律解析及复习要点精讲.pdf
文本预览下载声明
暨南大学翻译硕士《357翻译基础》命题规律解析及复习要点精讲
2011年试题解析及名师评注
第一讲
1.试题概况
1.1 科目名称
【科目名称】357英语翻译基础(150分)
1.2 考核内容
【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译
考核内容:翻译能力
该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体
考查考生英汉双语基本功以及双语转换的基本技能。
该科目考查考生的英、汉语的基本功,英汉笔译的基本技巧和能力。
术语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技
词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生能准确地写出30个术语、缩
略语或专有名词的对应目的语。
英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化
背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英
译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。
【参考书目】
各校不同,大同小异
1.贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000.
2.2012年3月-12 GlobalTimes、《英语世界》、《英语文摘》刊载的时事、外交、经
贸、文化、科技类文章。
【参考资料】
1.《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
2.《英汉翻译基础教程》冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。
3.《翻译批评与赏析》李明编著,武汉大学出版社,2007年。
1
【小结:考核内容】
1)英汉术语互译,共30个,E-C,C-E各15个
2)英汉应用文本(时文)互译,翻译速度每小时300 汉字左右
3)分值比重:英汉术语互译30分
英译汉60分
汉译英60分
1.3 试题构成
1.3.1术语英汉互译
1.3.2英译汉
1.3.3汉译英
2.真题简析
2.1 术语分析
2.1.1术语类别
经济 政治
文化 语言
法律 科技
★时尚术语
全球通 globalsystemformobile communications
燃油附加税 bunkersurcharge
民族凝聚力 nationalcohesion
轻轨火车 lightrailtrain
★传统术语
国民经济 Nationaleconomy
经济指标 economicindicators
计划经济 plannedeconomy
市场经济 marketeconomy
2.1.2术语构成
★缩略结构
ECFA两岸经济合作框架协议 EconomicCooperationFrameworkAgreement
2
暨南大学翻译硕士《357翻译基础》命题规律解析及复习要点精讲
WHO世界卫生组织(WorldHealthOrganization)
科教兴国战略 thestrategyofrevitalizing (invigorating)Chinathroughscience
andeducation
扩大内需 toexpanddomesticdemand
★常规结构
defendingchampion卫冕冠军
UNclimatechangeconference联合国气候变化大会
AsianParaGames亚洲残疾人运动会
外向型经济 export-orientedeconomy
火炬计划 TorchPlan
技术入股 technologyappraisedascapitalstock
2
显示全部