文档详情

河北大学翻译硕士357 英语翻译基础命题规律解析及复习要点精讲.pdf

发布:2018-04-18约2.02万字共页下载文档
文本预览下载声明
暨南大学翻译硕士《357翻译基础》命题规律解析及复习要点精讲 2011年试题解析及名师评注 第一讲 1.试题概况 1.1 科目名称 【科目名称】357英语翻译基础(150分) 1.2 考核内容 【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译 考核内容:翻译能力 该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体 考查考生英汉双语基本功以及双语转换的基本技能。 该科目考查考生的英、汉语的基本功,英汉笔译的基本技巧和能力。 术语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技 词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生能准确地写出30个术语、缩 略语或专有名词的对应目的语。 英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化 背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英 译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。 【参考书目】 各校不同,大同小异 1.贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000. 2.2012年3月-12 GlobalTimes、《英语世界》、《英语文摘》刊载的时事、外交、经 贸、文化、科技类文章。 【参考资料】 1.《实用翻译教程(修订版)》刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2.《英汉翻译基础教程》冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 3.《翻译批评与赏析》李明编著,武汉大学出版社,2007年。     1 【小结:考核内容】 1)英汉术语互译,共30个,E-C,C-E各15个 2)英汉应用文本(时文)互译,翻译速度每小时300 汉字左右 3)分值比重:英汉术语互译30分 英译汉60分 汉译英60分 1.3 试题构成  1.3.1术语英汉互译  1.3.2英译汉  1.3.3汉译英 2.真题简析 2.1 术语分析  2.1.1术语类别 经济     政治 文化     语言 法律     科技 ★时尚术语 全球通  globalsystemformobile   communications 燃油附加税 bunkersurcharge 民族凝聚力 nationalcohesion 轻轨火车  lightrailtrain ★传统术语 国民经济 Nationaleconomy 经济指标 economicindicators 计划经济 plannedeconomy 市场经济 marketeconomy  2.1.2术语构成 ★缩略结构 ECFA两岸经济合作框架协议 EconomicCooperationFrameworkAgreement     2 暨南大学翻译硕士《357翻译基础》命题规律解析及复习要点精讲 WHO世界卫生组织(WorldHealthOrganization) 科教兴国战略 thestrategyofrevitalizing  (invigorating)Chinathroughscience andeducation 扩大内需 toexpanddomesticdemand ★常规结构 defendingchampion卫冕冠军 UNclimatechangeconference联合国气候变化大会 AsianParaGames亚洲残疾人运动会 外向型经济 export-orientedeconomy 火炬计划 TorchPlan 技术入股 technologyappraisedascapitalstock  2
显示全部
相似文档