文档详情

第7章汉语定语修饰语的英译.ppt

发布:2017-04-28约字共45页下载文档
文本预览下载声明
第六章 汉语定语修饰语的英译;一、汉语定语的语法特征;2.汉语定语的标志“的”;3.定语与修饰语的关系;4. 汉语定语的位置;汉语复杂定语的顺序:;二、英语定语的语法特征;2. 英语中后置单词作定语现象;4) 起强调用的单个分词。 The man speaking The department concerned ;5) 一些以字母a开始的形容词或具有标语力量的形容词,如:aware、alone、alike、alight、ashamed、astir等。 People alive were not afraid any longer. All the people present began to shout:” Welcome! Welcome!” ;6)一些外来词和成语,其形容词修饰语放在名词后面。;7) 由and、but或or等并列连词连接的两个意义相反或相互映衬的形容词作定语时,必须后置。当修饰性的形容词达到两个以上,最好全体后置,或把最有概括性的形容词放在被修饰语的前面,其余形容词后置。 People,old and young, love him very much. He bored us with a speech, long, tedious and incoherent. The dry weather, cold and invigorating ,made March a very bracing month. 国家不论大小,都有长处和短处。 新旧老师应相互尊重。 他看了各种各样的书,古今中外都有。;3.英语中短语定语后置;3) 英语中不定式作定语 I have much housework to do on weekends. I give you some paper to write on. 一开始读这本书不一定最适合。 你有足以维持一周的食物吗?;5)英语从句作定语;6)英语单词定语的排列顺序;英语中两个或两个以上的单词定语放在中心词前共同修饰一个名词时,其基本词序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有。意思越具体,物质性越强,就越近名词。汉语恰前相反,翻译时,应按汉语的习惯对英语的词序进行调整。 The advanced foreign experience 外国的先进经验 日本的三座城市 一张木头小圆桌 中国的古代作家 社会主义工业强国 ;三、汉英定语的差异对比;英语: Beijing girls Pretty Beijing girls Young and pretty Beijing girls Two young and pretty Beijing girls Two young and pretty Beijing girls with a fair complexion Two young and pretty Beijing girls with a fair complexion and slender figure Two young and pretty Beijing girls with a fair complexion and slender figure who are looking at us Two young and pretty Beijing girls with a fair complexion and slender figure who are smiling, looking at us ;He was the man who wrote the letter which Mary found in the house which she rented from the man who taught her uncle.;2.功能;3. 多重定语的排列顺序;汉英描写定语排列顺序;四、汉语定语的英译方法;2. 译为英语的所有格形式“’s”或“of”结构;同位关系: All of them; both of you; the world of ours; a friend of mine The city of Zigong; the month of February ; at the age of 14 起形容词的作用,常用于 “ n+of+a+n”结构中: A red ball of a sun (一轮红日); a park of a factory (公园般的工厂) a shell of a man (骨瘦如柴的人); a palace of a house (宫殿似的房屋) She is an angel of a woman(she is an
显示全部
相似文档