文档详情

目的论视角下旅游文本英译研究——以北京景点介绍译文为例的中期报告.docx

发布:2023-10-18约1.82千字共3页下载文档
文本预览下载声明
目的论视角下旅游文本英译研究——以北京景点介绍译文为例的中期报告 摘要:本研究以目的论视角为主要研究框架,结合功能翻译理论和旅游文本特点,选取北京景点介绍译文为研究对象,分析原文和译文的语用功能及其对文本整体效果的影响。本中期报告主要介绍对目的论视角和功能翻译理论的深入理解,以及对北京景点介绍译文进行的初步分析结果。 关键词:目的论视角;功能翻译;旅游文本;北京景点介绍译文 Abstract: This study takes the functionalist approach as the main research framework, combines with the theory of functional translation and the characteristics of tourism texts, selects the English translations of Beijing scenic spot introductions as the research object, analyzes the pragmatic function of the original and translated texts, and its impact on the overall effect of the text. This midterm report mainly introduces a further understanding of the functionalist approach and functional translation theory, as well as the preliminary analysis of the English translations of Beijing scenic spot introductions. Keywords: Functionalism; functional translation; tourism texts; English translations of Beijing scenic spot introductions 一、研究背景及意义 随着中国旅游业的快速发展和对外开放的不断推进,越来越多的外国游客来到中国旅游,这也促进了旅游翻译的需求。旅游文本是一种特殊的文体,它不仅需要传递景点的基本信息,还需要让读者感受到旅游的乐趣和价值。因此,对旅游文本的翻译不仅需要准确、流畅,还需要符合文本的语用功能和阅读体验。 目的论视角是研究文本语用功能的主要方法之一,在翻译研究中被广泛应用。对于旅游文本的翻译来说,目的论视角可以帮助翻译者更好地理解文本的阅读背景、读者预期和译文效果预期。因此,本研究旨在通过目的论视角和功能翻译理论的应用,分析北京景点介绍译文的语用功能,探讨译文与原文的差异及其对整体效果的影响,并为旅游文本的翻译提供参考和借鉴。 二、研究框架与方法 本研究主要采用目的论视角和功能翻译理论作为研究框架,分析北京景点介绍译文的语用功能及其对译文整体效果的影响。 具体来说,本研究采用文本分析法,将北京景点介绍分为两类:原文和译文。通过比较和分析两类文本,考察它们在语用功能上的差异和对整体效果的影响。本研究主要关注的语用功能包括:指示作用、情感作用和说服作用。 三、初步分析结果 通过初步的文本分析,本研究发现北京景点介绍译文存在以下问题: 1.指示作用不足 北京景点介绍译文对景点的指示作用不足,没有很好地解释景点的位置、交通和周边环境等信息,这可能对读者的旅游体验产生负面影响。 2.情感作用不足 北京景点介绍译文对景点的情感作用不足,没有很好地传达景点的历史和文化价值,没有引起读者的情感共鸣。 3.说服作用不足 北京景点介绍译文对景点的说服作用不足,没有很好地推销景点的优势和独特性,不能很好地吸引读者的兴趣。 以上问题的产生,可能与翻译者对目标语读者的认识不够深入、对景点的理解不够全面以及语言表达能力不足等因素有关。 四、研究展望 本研究还有待进一步深入分析和探讨。下一步将进一步比较原文和译文,分析它们在语言、文化和思维方式上的差异,以及对语用功能和整体效果的影响。同时,本研究也将从读者的角度出发,探讨旅游文本的阅读需求和文化背景,为提高旅游文本的翻译质量提供思路和方法。
显示全部
相似文档