Unit 11科技文件翻译课件.ppt
文本预览下载声明
Unit 11 Scientific Document;2. For clarity : amplification, non-finite structure
eg1. 大多数金属都是良导体,而银是最好的导电金属。
Most metals are good conductors, and silver is the best of the metals that conduct electricity.
改译: Most metals are good conductors,with
silver being the best.
eg2. 钢筋混凝土连续梁在荷载作用下,其钢度不断产生变化,内力出现重新分布现象.
The sectional rigidity of an R.C. continuous beam subjected to external load will change ; The sectional rigidity of an R.C. continuous
beam subjected to external load will change
continuously. Thus, a redistribution of forces
appears.
改译:The sectional rigidity of an R.C. continuous beam subjected to external load will change continuously, thus, causing a redistribution of forces.
;3. For brevity: Omission, Nominal structure
ing- structure, Combination
compound word:
试比较下列一段划的一段话的译文:
专门用于汽车大赛的汽车如,夏夫来(Safari)或蒙特卡罗(Monte Carlo),从外观上看与从汽车修理厂买来的主要用于普通用途的汽车没有什么区别。事实上,它们有区别,参加大赛的汽车是经过特殊方式制造的。首先,它们所采用的部件必须经过严格的测试;其次,选好的部件要经过精心组装,也就是说,参赛的汽车事实上是通过手工制造的。;译文1:The car which are used in rallies like the
Safari or the Monte Carlo look the same as
ordinary cars which have been bought from
a garage. In fact, they are not the same; they
are cars which have been specially prepared.
Firstly, only components which have been
rigorously tested are used. Secondly, the
components which are chosen are put together
much more carefully. In other words, the cars
which are driven in rallies are in effect cars that
have been built by hand.;译文2:The rally-used cars like Safari or the Monte Carlo look the same as ordinary garage-bought cars. In fact, they are not the same; they are specially-prepared cars. Firstly, only rigorously-tested components are used. Secondly, the chosen components are put together carefully. In other words, the rally-driven cars are in effect hand-built cars.;2.试将下列一段话的译文红体字部分改为名词+名词结构:
钢制的工具箱放在仓库里。箱里除了一些标准工具以外,还有下列工具:一把12英寸长的卷尺,一些10公分长的铁钉,两脚插头和一个油壶。如发现工具丢失,请务必通知车间主任。
The box for tools, which is made of
显示全部