孟浩然宿建德江的英译对比.pdf
文本预览下载声明
孟浩然宿建德江的英译对比
宿建德江
移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
Fletcher:
Mooring on the River at Jiande
By Meng Haoran
Our boat by the mist-covered islet we tied.
The sorrows of absence the sunset brings back.
Low breasting the foliage the sky loomed black,
The rive is bright with the moon at our side.
Bynner:
A Night-Mooring on the Jiande River
While my little boat moves on its mooring of mist,
And daylight wanes, old memories begin…
How wide the world was, how close the tress to heaven,
And how clear in the water the nearness of the moon.
张廷琛 魏博思:
Spending the Night on the Jiande River
Mooring the boat among the mists
Day wanes
A wanderer’s ache persists
In the vast wide the sky descends to touch the trees
As brightening waters bear the moon to be
许渊冲:
Mooring on the River at Jiande
My boat is moored near an isle in mist grey;
I’m grieved anew to see the parting day.
On boundless plain trees seem to scrape the sky;
In water clear the moon appears so nigh.
唐一鹤:
Put Up for the Night at Jiande
By the misty islet,
The traveler’s boat was mooring.
His sorrows came up again
In the dust of the evening.
The sky stooped lower than trees
In the vast wilderness.
Near the shadow of the moon on the clear stream,
The man on his boat was standing.
鹿柴译文对比
王维
空山不见人,
但闻人语响。
返影入深林,
复照青苔上。
The Deer Enclosure
Tr. By 杨宪益
Empty the hill, no man in sight.
Yet voices echo here.
Deep in the woods slanting sunlight,
Falls on the jade-green moss.
Deer Fence
Tr. By Stephen Owen
No one is seen in deserted hills,
Only the echoes of speech are heard.
Sunlight cast back comes deep in the woods
And shines once again upon the green moss.
The Deer Enclosure
Tr. By 许渊冲
I see no on in mountains deep,
But hear a voice in the ravine.
Through the dense wood the sun beams peep,
And are reflect’d on mosses green.
Deer Park Hermitage
Tr. By Kenneth Rexroth
Deep in the mountain wilderness where nobody ever comes
Only once in a great while som
显示全部