文档详情

孟浩然宿建德江的英译对比.pdf

发布:2015-09-06约2.13千字共2页下载文档
文本预览下载声明
孟浩然宿建德江的英译对比 宿建德江 移舟泊烟渚,日暮客愁新。 野旷天低树,江清月近人。 Fletcher: Mooring on the River at Jiande By Meng Haoran Our boat by the mist-covered islet we tied. The sorrows of absence the sunset brings back. Low breasting the foliage the sky loomed black, The rive is bright with the moon at our side. Bynner: A Night-Mooring on the Jiande River While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin… How wide the world was, how close the tress to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon. 张廷琛 魏博思: Spending the Night on the Jiande River Mooring the boat among the mists Day wanes A wanderer’s ache persists In the vast wide the sky descends to touch the trees As brightening waters bear the moon to be 许渊冲: Mooring on the River at Jiande My boat is moored near an isle in mist grey; I’m grieved anew to see the parting day. On boundless plain trees seem to scrape the sky; In water clear the moon appears so nigh. 唐一鹤: Put Up for the Night at Jiande By the misty islet, The traveler’s boat was mooring. His sorrows came up again In the dust of the evening. The sky stooped lower than trees In the vast wilderness. Near the shadow of the moon on the clear stream, The man on his boat was standing. 鹿柴译文对比 王维 空山不见人, 但闻人语响。 返影入深林, 复照青苔上。 The Deer Enclosure Tr. By 杨宪益 Empty the hill, no man in sight. Yet voices echo here. Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the jade-green moss. Deer Fence Tr. By Stephen Owen No one is seen in deserted hills, Only the echoes of speech are heard. Sunlight cast back comes deep in the woods And shines once again upon the green moss. The Deer Enclosure Tr. By 许渊冲 I see no on in mountains deep, But hear a voice in the ravine. Through the dense wood the sun beams peep, And are reflect’d on mosses green. Deer Park Hermitage Tr. By Kenneth Rexroth Deep in the mountain wilderness where nobody ever comes Only once in a great while som
显示全部
相似文档