文档详情

2014年对外经贸大学翻译硕士考研参考书目,出题老师,考研经验,考研真题,招生人数,复试分数线15.pdf

发布:2017-04-10约6.47千字共6页下载文档
文本预览下载声明
育明教育咨询 QQ:1507879529 1378330584 1668816048 625361097 育明教育—中国考研专业课第一品牌 ——对外经贸大学英语翻译硕士(口译笔译)最权威的考研辅导机构 2013 年育明教育翻译硕士考研辅导喜报 ·北外翻译硕士百科知识 96%命中,作文命中 ·北航百科知识命中 88% ·广外百科 知识命中 80%·对外经贸大学百科知识命中 92%,词条翻译命中 80%·北二外词条及文 章翻译命中 80%,百科知识 100%命中·四川外国语大学词条及文章翻译命中 78%,百科 命中 100%·首师大百科知识命中 68%,作文命中·外交学院百科与写作,命中 78%·北 京大学百科与写作命中 88%,翻译命中 60% 。 梁老师赠言:生命在于奋斗,拼搏就是希望;失败只有一种,那就是放弃努 力! 句子修辞讲义 (一)Run-On Sentences “A run-on sentence is a sentence in which two or more independent clauses (that is, complete sentences) are joined without appropriate punctuation or conjunction.”(两个独立完整的单句没有通过正确的标点符号或者连词进行连接) Incorrect:The boy showed us his tickets someone gave them to him. Correct: The boy showed us his tickets. Someone gave them to him. 育明教育咨询 QQ:1507879529 1378330584 1668816048 625361097 A RUN-ON SENTENCE (sometimes called a fused sentence) has at least two parts, either one of which can stand by itself (in other words, two independent clauses), but the two parts have been smooshed together instead of being properly connected. There are many students go abroad. 探究这一错误的原因,分析认为主要还是考生对英文写作的句式分割概念不清,中文句子分割常常是从意义出 发,只要意思没有表达完毕,可以一句连一句地持续写下去,直至内容结束。而英文句子是按照结构划分的,只要 句子含有完整的主谓结构(祈使句等除外,在雅思写作中不多见)就可以独立成句。如果忽视中英文写作表达的区 别,就会出现 “一逗到底”的断句方式,这是很多雅思考生的顽症和恶疾。例子中的错误就在于将两个单句“There are many students.” 和“Many students go abroad.”想当然地混合在了一起。 那么我们先来看看这样的错误应该怎样来修正? 修正方法一:将句子分割成两个独立的简单句:There are many students. They go abroad.这种方法虽然没有任何 语法错误,但连贯性不强而且过于简单,比较适合于写作初学者,在雅思写作中不予推荐。因此我们可以将其进行 进一步的改良:1)增加连接词,根据本句的含义,可以增加表顺接的连词“and”:There are many students and they go abroad. 2)用分号分隔句子:There are many students; they go abroad. 修正方法二:去掉根据中文直译而多余的“there be”,直接恢复成一个简单句:Many students go abroad. 句子 简单明了,符合英文习惯。 修正方法三:将其中一个句子保留作为主体句,根据句子意义将另外一个句子变成某个从属成分或是从句:1) There are many students going abroad. 2) There are many students who go abroad.满足了某些学生希望使用复杂句型或 是非谓语动词的需求。
显示全部
相似文档