第五章-习语及文化2-修改版.ppt.ppt
文本预览下载声明
搭配意义 搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母 语的搭配规律套用到英语学习中去。 E.g.汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”. 英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”. 汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。 再如,在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣服”是天经地义。 而在美国英语中“birthday suit”则是“一丝不挂”的委婉语。它本身隐喻的是一个人呱呱堕地时一丝不挂的情景。 反映意义 birthday suit - 词语笑话 ? 一位澳大利亚妇女和一个美国人结婚后,在美国度蜜月。有一次新郎新娘一起去赴宴,新郎觉得没有合适的服装可穿,恰巧前不久新娘在他的生日前送了他一套服装,于是不假思索地说“Why not wear your birthday suit? 不料这句却引起新郎全家大小大惊失色,面面相觑。原来,这位来自澳大利亚的、生来就讲英语的新娘不知道birthday suit在美国英语中不当生日服装讲,而是赤身裸体的委婉语,所以闹出了笑话。 汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自 由式恋爱 而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。 英语中的“blue room” 实际上是指美国白宫中 总统会见至亲好友的 接待室 国宴厅, 而不是“蓝色房间”。 因此,在英语词汇的学习过程中,学习者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义 。 二、习语与文化 英汉习语具有强烈的文化特征,来自不同文化的习语承载着各自独特的文化内涵,给人不同的文化联想。从中西方习语看文化内涵,有助于我们更深入地了解不同民族的价值取向和文化差异。 习语是语言的精粹,是语言中最普遍、表达力最强、文化内涵最丰富的一部分。英语和汉语中都有大量具有强烈的文化特征的习语。 由于各民族自然环境、宗教、信仰、社会文化背景和风俗习惯的不同,所衍生出来的习语因其承载不同的文化内涵给人以不同的文化联想。 idoms 成语- set phrases 谚语- proverbs 格言-sayings 俗语-colloquium 典故-allusions 俚语-slangs 英汉习语中所反映的文化差异 1、生存环境的差异 2、习俗差异 3、宗教信仰不同 4、历史典故 1、生存环境的差异 习语具有浓厚的民族色彩,它的产生与人们的劳动和生活密切相关。 E.g.英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界。四面环海的英国渔业十分发达。 因而,英语中出现了大量有关航海的习语: a drop in the ocean (沧海一粟); plain sailing (一帆风顺); all at sea(不知所措); keep one’s head above water (奋力图存); between the devil and deep sea (进退两难); feel under the water (感觉不适); While it is fine weather mend your sail (未雨绸缪); spend money like water (比喻花钱浪费,大手大脚). 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口占有很大比例。因此成语与习语很大一部分与农业有关。 E.g. 挥金如土;瑞雪兆丰年;枯木逢春;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;斩草除根;解甲归田;捡了芝麻,丢了西瓜 等等。 另外,就地理位置而言,中国地处亚欧大陆,地域辽阔。由于地域条件的差异,导致英汉两个民族对“东风”与“西风”的理解截然不同。 在汉语中“东风”常是褒义词: 东风吹后大地回春,万物吐绿,象征着蓬勃生机。 而“西风”常是贬义词。 “西风凛冽”,象征着荒凉。如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”(马致远《天净沙秋思》)。 在英语中, “东风”与“西风”的象征意义与汉语恰恰相反。西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。 雪莱(P.B.Shelly)在《西风颂》(《Ode to the West Wind》中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度。 而东风从欧洲大陆吹来,正如中国的西风。如“How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind (Charles
显示全部