汉英语言对比(翻译教程).ppt
文本预览下载声明
第一章 汉英语言对比 第一节 汉英语言文化背景比较 1.1.???文化与语言的关系 语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据,语言文字中处处都打有文化的烙印,语言活动过程中时时可见文化的踪迹。 语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 1.2. 文化背景与选词用语的关系 中西语言和文化上有一些共融性、共通性: 时间就是金钱 ——Time is money 火上浇油——to pour oil on the flame 眼不见,心不烦——out of sight, out of mind 如履薄冰——to be on the thin ice 混水摸鱼——to fish in the troubled waters 一只耳朵进,一只耳朵出——in one ear and out the other 来得容易,去得快—— easy come, easy go 趁热打铁——strike while the iron is hot 岁月不等人——time and tide wait for no man 隔墙有耳——walls have ears 露面 to show ones face; to show up 丢脸 to lose face 老手 an old hand 笑柄 a laughing stock 碰壁 run ones head against a wall 好心 kind -hearted 中西语言和文化方面的差异对词语的影响 从传统上来说,中国自古以农立国,农业人口多,所以用语多用农谚,例如: 槁木死灰——withered trees and dying embers 骨瘦如柴——be as lean as a rake; be as thin as a lath 对牛弹琴——play the lute to the ox; cast pearls before swine 瑞雪兆丰年——Timely snow augurs a good harvest. 众人拾柴火焰高——The flames rise high when everybody adds fuel to it; Many hands make light work. 中西语言和文化方面的差异对词语的影响 英语中不少成语、俗语和海洋、航海等有关。 Hoist your sail when the wind is fair.——好风快扬帆。 Still waters run deep.——静水深流。 In a calm sea, every man is a pilot.——海面平静,人人都可当舵手。 A small leak will sink a great ship.——小洞不堵要沉大船。 中西语言和文化方面的差异对词语的影响 词义在文化上的不同 “狐群狗党”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗腿子” You are a lucky dog. Every dog has his day. Old dog will not learn new tricks. Love me. Love my dog. 中西语言和文化方面的差异对词语的影响 词义在联想上的不同 体壮如牛——as strong as a horse 豪饮如牛——drink like a fish 食量大如牛 eat like an elephant 胆小如鼠——as timid as a rabbit 一箭之遥——at a stone’s throw 一贫如洗——as poor as church mouse 1.3. 词汇语义与文化内涵 许多英汉词语的概念意义与文化内涵完全相同,此类词语能够直译。但是英汉词汇的语义和文化内涵存在着不等值的现象,主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上。 1.3.1. 词汇的概念意义 概念意义是一个词的基本意义,是交际的核心因素,不能正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如: 爱人——lover 叔叔——uncle; grandfather, grandmother ,father-in-law,cousin等等。 Drugstore——药店 landlord——地主 1.3.2. 词的内涵意义 内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。例如 Idealism和“唯心主义” individualism和 “个人主义” poli
显示全部