文档详情

《红楼梦》中称谓词的翻译研究的中期报告.docx

发布:2023-09-05约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明
《红楼梦》中称谓词的翻译研究的中期报告 本研究旨在探究《红楼梦》中的称谓词的翻译问题。在前期研究中,我们对《红楼梦》中常用的称谓词进行了梳理、分类和分析,并分析了目前存在的翻译问题。在此基础上,本中期报告将重点介绍以下三方面的研究: 一、严格遵循原文还是灵活处理翻译? 在翻译《红楼梦》中的称谓词时,应该严格遵循原文,还是灵活处理翻译?这是翻译中常遇到的问题之一。我们认为,在翻译时,应该兼顾两者。一方面,应该尽可能地保留原文的句式和语言风格,尊重作者的表达方式;另一方面,也 should 应该根据翻译的功能和目的,进行适当的处理和调整,使译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景。例如,在翻译贾母时,可以在保留“老祖宗”含义的同时,把它的名词性和敬称性都体现出来。又如,在翻译宝玉的称谓时,可以保留它的本义“贵公子”,也可以根据上下文和情节给出更合适的翻译。 二、如何处理称呼的变化和演变? 在小说中,人物的称呼会随着情节的发展、角色关系的变化而发生变化。这种变化可能是尊卑关系的变化,也可能是人物情感变化的体现。在翻译时,应该如何处理这种变化和演变呢?我们认为,在翻译时应该对称呼的变化进行分析和解释,并根据情节需要进行处理。例如,在翻译林黛玉时,应该注意到她的情感变化和身份变化对称呼的影响,尽可能准确地表现出小说原文中的人物关系和特点。 三、如何处理地域性、时代性称谓? 由于《红楼梦》是一部中国古代小说,其中的称谓词和谈吐方式具有很强的地域性和时代性。这些言语特点包含了中国传统文化的独特魅力,但也为翻译带来了挑战。在翻译中,应该如何处理这种地域性、时代性称谓,既保留其独特的文化内涵,又让译文更容易被外国读者理解和接受呢?我们认为,在处理这些称谓时,应该适时加注注释或者提供背景解释,让读者更好地理解其文化内涵和背景。另外,在翻译中也要考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯,避免出现语言不通顺或者不易理解的情况。 到目前为止,本研究已经对《红楼梦》中的称谓词进行了详细的分类和分析,并介绍了翻译中的一些难点和挑战。在后续研究中,我们将进一步探讨这些问题,并提出更有效的解决方案。
显示全部
相似文档