文档详情

第二章 旅游文本的翻译策略总论.pdf

发布:2024-08-05约1.3万字共39页下载文档
文本预览下载声明

第二章旅游文本的翻译策略总

第一模块:热身练习

•Inthesummermonths,Interlakensetsthe

sceneforcultureaswellassport.Several

eventsalreadyenjoyalongtraditionandare

asmuchapartofInterlakenastheacclaimed

viewoftheJungfraumassif.

•夏季,因特拉肯的文化活动和体育活动一

样精彩纷呈。有些活动历史悠久,成为

女峰地区一道不容错过的美丽风景。

•Moreambitious‘high-flyers’canbookaskydiving

sessionandadmireabird’s-eyeviewofthe

spectacularscenery.Theriversintheregionoffer

coolexperiences,withriverrafting,canyoning

andhydrospeeding.

•更多雄心勃勃的“高飞者”可以预订参加跳伞

活动,从高空俯瞰大地,欣赏一幅独特的美丽

画卷。该地区的河流也为游客准备了各种清凉

的活动,包括乘筏漂流、蹦谷和水上竞速等。

•AfamousAmericanJohnMuirsaidin1898:“The

GrandCanyon…asunearthlyinthecolorand

grandeurandquantityofitsarchitectureasifyou

hadfounditafterdeathonsomeotherstar.”

•著名的美国人约翰·缪尔(美国早期环保运动

的领袖)曾在1898年说过:“(科罗拉多河的)

大峡谷……它的色彩、宏伟和构造都是世上独

一无二的,仿佛是人消亡以后在其他星球上所

发现的东西。”

•南苑树木葱笼,绿草如茵;北苑林路蔓蔓,

曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均

是不可多得的休闲游览胜境。

•Allthreearebeautifulgardenswithavenuesof

greentreesandpatchesoflushgrass,

providingpleasantenvironmentsfor

relaxation.

•平遥素有龟城之称。城市布局巧妙,大街小巷

组成一幅庞大的八卦图案,如同龟背上的花纹。

•Pingyaohaslongbeencalled“tortoisecity”,

symbolizingitslongevity.Withitsavenues,

streetsandlanes,thepatternofthewholetown

resemblesaBagua(acombinationofeightofthe

64TrigramsoftheBookofChanges,traditionally

usedindivination),whichissimilartothepattern

onatortoiseshell.

•昔日的九龙城寨全面清拆,并于1995年于原址建成

今日的九龙寨公园。九龙寨公园曾获颁荣誉奖状,它

具有江南园林风格,并刻意保留了现今难得一见的南

中国“衙门”建筑,以及历史遗迹如南门古迹、石匾、

大炮、柱基、清朝官府的碑铭等。

•TheKowloonWalledCity,withitsformerwalls

removed,wastransformedintothepresentParkin

1995,whichhasbeenhonoredawardsforits

fascinatingscenesfeaturingSouthChinagardeningart

aswella

显示全部
相似文档