第二章 旅游文本的翻译策略总论.pdf
第二章旅游文本的翻译策略总
论
第一模块:热身练习
•Inthesummermonths,Interlakensetsthe
sceneforcultureaswellassport.Several
eventsalreadyenjoyalongtraditionandare
asmuchapartofInterlakenastheacclaimed
viewoftheJungfraumassif.
•夏季,因特拉肯的文化活动和体育活动一
样精彩纷呈。有些活动历史悠久,成为
女峰地区一道不容错过的美丽风景。
•Moreambitious‘high-flyers’canbookaskydiving
sessionandadmireabird’s-eyeviewofthe
spectacularscenery.Theriversintheregionoffer
coolexperiences,withriverrafting,canyoning
andhydrospeeding.
•更多雄心勃勃的“高飞者”可以预订参加跳伞
活动,从高空俯瞰大地,欣赏一幅独特的美丽
画卷。该地区的河流也为游客准备了各种清凉
的活动,包括乘筏漂流、蹦谷和水上竞速等。
•AfamousAmericanJohnMuirsaidin1898:“The
GrandCanyon…asunearthlyinthecolorand
grandeurandquantityofitsarchitectureasifyou
hadfounditafterdeathonsomeotherstar.”
•著名的美国人约翰·缪尔(美国早期环保运动
的领袖)曾在1898年说过:“(科罗拉多河的)
大峡谷……它的色彩、宏伟和构造都是世上独
一无二的,仿佛是人消亡以后在其他星球上所
发现的东西。”
•南苑树木葱笼,绿草如茵;北苑林路蔓蔓,
曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均
是不可多得的休闲游览胜境。
•Allthreearebeautifulgardenswithavenuesof
greentreesandpatchesoflushgrass,
providingpleasantenvironmentsfor
relaxation.
•平遥素有龟城之称。城市布局巧妙,大街小巷
组成一幅庞大的八卦图案,如同龟背上的花纹。
•Pingyaohaslongbeencalled“tortoisecity”,
symbolizingitslongevity.Withitsavenues,
streetsandlanes,thepatternofthewholetown
resemblesaBagua(acombinationofeightofthe
64TrigramsoftheBookofChanges,traditionally
usedindivination),whichissimilartothepattern
onatortoiseshell.
•昔日的九龙城寨全面清拆,并于1995年于原址建成
今日的九龙寨公园。九龙寨公园曾获颁荣誉奖状,它
具有江南园林风格,并刻意保留了现今难得一见的南
中国“衙门”建筑,以及历史遗迹如南门古迹、石匾、
大炮、柱基、清朝官府的碑铭等。
•TheKowloonWalledCity,withitsformerwalls
removed,wastransformedintothepresentParkin
1995,whichhasbeenhonoredawardsforits
fascinatingscenesfeaturingSouthChinagardeningart
aswella