文档详情

第三章3-英译汉的层次(段落篇章翻译).ppt

发布:2018-10-07约5.26千字共21页下载文档
文本预览下载声明
Content 英汉段落比较? 段落的衔接 段落的连贯 英汉段落比较? 段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。 英语段落 汉语段落 Gold,?a?precious?metal,?is?prized?for?two?important? characteristics.?First?of?all,?gold?has?a?lustrous?beauty that?is? resistant?to?corrosion.?Therefore,?it?is?suitable?for jewelry,? coins?and?ornamental?purposes.?Gold?never?needs to?be? polished?and?will?remain?beautiful?forever.?For?example,?a? Macedonian?coin?remains?as?untarnished?today?as?the?day?it? was?minted?twenty-three?centuries?ago.? Another?important?characteristic of?gold?is?its?usefulness? to?industry?and?science.?For?many?years,?it?has?been?used?in hundreds?of?industrial applications. ?The?most?recent?use?of gold?is?in?astronauts?suits.?Astronauts?wear?gold-plated? heat?shields?for?protection?outside?the?spaceship.? In? conclusion,?gold?is?treasured?not?only?for?its?beauty,? But also?for?its?utility.? 英语段落句际关系 衔接手段 汉语段落: ? 自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义,亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程。 段落的衔接 衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词 汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也 可能存在于一个句子中不同部分之间。英国 语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成 五大类: 指代(reference),替代(substitution) 省略(ellipsis),连接(conjunction)和词义 衔接(lexical cohesion)。  1.指代关系 指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之间的关系。 Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning. 撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。 It had been damaged; when he lifted it , he heard something clink feebly inside. He set it back on the ground. 那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又放回地上。 2.替代和省略 替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。 A: Ill have two poached eggs. B: Ill have the same. A: 我要两个荷包蛋。 B: 我也要两个荷包蛋。/我也一样。 Mary ate an apple and Jane (ate) a pear. 玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。 Here are thirteen cards. Take any (card). Now give me any three (cards) . 这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张(牌)。  3.连接 英文句子中词组
显示全部
相似文档