习语、俚语、谚语、外来语地翻译().ppt
文本预览下载声明
* 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语,概括在劳动、生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中,是语言财富。 谚语是实践经验的结晶,是社会经验的总结,是思想智慧的火花。 谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁,道理的深刻,寓意的广远,因而在各种文体中常见。 3 谚语的翻译 (Translation of Proverbs) * 谚语翻译的方法: ●套译——用汉语里固有的谚语辞句来“对应”内容相近的英语谚语,以达到行文仍然简练的目的,也适应汉语的习惯。 ●直译——全面地学习研究语言、社会、历史、习俗等,尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景的固有色彩。 ●意译——用较多的词语转述清楚原文的内容,尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文体(或近似的文体)的特有格调。 * 1)Beyond the mountains there are people to be found. 山外有山,天外有天。 2)A book is known in time of need. 书到用时方恨少。 3)Cry for the moon. 海底捞月。 4)Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起,富裕、聪明、身体好。 * 5)Even a worm will turn. 人急造反,狗急跳墙。 6)Feed a cold and starve a fever. 伤风时宜吃,发烧时需饿。 7)Great hopes make a great man. 宏伟抱负造伟人。 8)He that is down, down with him. 落井下石。 * 9)He who makes no mistakes makes nothing. 不犯错误的人一事无成。 10)Like cures like. 以毒攻毒。 11)A lion’s skin is never cheap. 好货不便宜。 12)A fool always rushes to the fore. 愚人总喜强出头。 * 13)A maid that laughs is half taken. 姑娘露笑脸,婚事成一半。 14)A ragged coat may cover an honest man. 人穷志不短。 15)There’s many a true word spoken in jest. 笑语之中有真话。 16)It is as well to know which way the wind blows. 识时务者为俊杰。 * 17)Knowledge in youth is wisdom in age. 少时有知识,老来有智慧。 18)Life is not all roses. 人生征途,哪能处处鲜花密布。 19)Life is half spent before we know what it is. 懂得人生时,人生已过半。 20)Gold remain gold, though it lies in the mud. 即使埋在泥里,黄金还是黄金。 小节结束 * 1)None but the brave deserves the fair. 【译】英雄才能配美人。 2)The pot calls the kettle black. 【译】责人严而律己宽。 3)A flow of words is no proof of wisdom. 【译】口若悬河并非明智的表现。 4) A book that remains shut is but a block. 【译】有书闭卷不阅读,无异是木头一块。 谚语翻译 补充练习 * 谚语翻译 补充练习 5) A friend to everybody is a friend to nobody. 【译】广交友,无深交。 6)A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight. 【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧和快乐的水花。 7) Justice has long arms. 【译】天网恢恢,疏而不漏。 8)A word is enough to the wise. 【译】对智者一点就通
显示全部