文档详情

浅谈儿童文学翻译策略_郁炳隆、唐再兴.pdf

发布:2017-08-17约9.94千字共3页下载文档
文本预览下载声明
第23卷 第 1O期 四川教育学院学报 2007年 1O月 Vo1.23 JOURNALOFSICHUANCOLLEGEOFEDUCATION 0ct.2o07 浅谈儿童文学翻译的策略 吴艳 晖 (电子科技大学 外国语学院,四川I成都 610054) 摘 要:儿童文学翻译的目标读者是儿童 ,译者应该用有别于成人心理的童心去鉴赏和体会原作,然后根据 儿童心理、认知和审美等特点以及儿童读者的期待选择恰3-的翻译策略。 关键词:儿童文学翻译;儿童;心理;认知;翻译策略 A DiscussionontheTranslationStrategiesofChildrengLiterature Abstract:Sincechildren thetargetreadersoftranslationof children~literature,translatorsshouldappreciatetheoriginalworks from theperspectiveofchildren~minds,thenchoosethepropertrnaslationstrategiesbytakingchildrenscharacteristicsinpsychology, cognitionna daesthetictasteaswellastheirexpcetationintoconsideration. Keywords:translationof children~literature;children;psycholoyg ;congition;translationstrategies 中图分类号:1046 文献标识码:B 文章编号:1000—5757(2007)10-0053-03 1.引言 童读者(如当前风靡全球的 《哈里 ·波特》),把沉迷于电脑 在中国,…儿童文学’这一术语于 五‘四’时期展露头 游戏和网络世界的儿童朋友们重新拉回到书本上。同时随 角。它是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于 着时代的发展,昔 日的一些经典 的儿童文学作品也在 “与 儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。”(陈子典, 时俱进”不断地被重译 ,这足以证明儿童文学翻译的重要 2003:43)与其他的文学作品一样 ,儿童文学的创作者和译 性和必要性。 者都是成人,但它的 目标读者却是儿童。因而儿童文学的 2,儿童的心理和认知发展特点 创作和翻译的目标读者具有很大的特定性。 儿童心理学 中通常把儿童期限定在 (6、7——11\12 中国古代时期是否存在儿童文学,学术界还不敢轻易 岁)。这时期 ,儿童的身体有了相当发展,脑的发育也基本 断言。虽然在一些民间文学中已经存在一些为儿童所喜爱 完成,能较 自由地完成各种动作 ,基本掌握了本民族的语 的传奇故事,如 《画蛇添足》、《守株待兔》等寓言故事 ,但是 言。儿童心理发展包括两个重要部分,一是认知过程 (感 儿童文学还没有作为一种独立的文学形式展现在世人面 觉、知觉 、记忆 、思维、想象等);二是社会性发展过程 (兴 前,更莫谈儿童文学翻译的存在与否了。儿童文学翻译的 趣、动机、情感、价值观、自我意识、能力、人格等),研究表 萌芽期是晚清时期,那时洋务运动使中国敞开国门,自此中 明儿童的感知、思维、情感、意志等各个方面都有 了初步的 国开始引进国外优秀的儿童文学作品(如 《伊索寓言》、《金 发展。(许政援等 ,1984:67)儿童的记忆从机械记忆向理 银岛》等 170多种儿童文学作品),丰富了中国儿童读者的 解记忆发展,思维从具体思维向抽象思维发展。但这种抽 精神。五四前后是中国翻译史上西学翻译的高
显示全部
相似文档