从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象的传递的开题报告.docx
从关联理论看《围城》隐喻英译中文化喻体意象的传递的开题报告
一、研究背景
《围城》是中国现代文学史上著名的小说之一,被誉为“中国最有影响力的小说之一”。这部小说在20世纪40年代末期问世,从出版后至今,一直是中国文坛的经典之作。在50余年的时间里,不仅在中国受到重视和赞誉,同时也受到了国际读者的广泛关注。其中,英文翻译版一直备受关注和争议。
翻译是涉及语言、文化、社会背景等多方面因素的文化交流活动。如何在翻译中体现原文的文化内涵,将原作品的文化喻体意象传递到目标文语的受众中,成为了翻译研究的重要问题。其中,关联理论作为翻译理论的一种重要范式,已经成为研究翻译的重要工具之一。
因此,本研究将运用关联理论,着眼于《围城》的英文翻译中文化喻体意象的传递,分析翻译中喻体意象的失落、留存以及再塑等情况,探究这些情况的原因,并提出相应的翻译策略和建议。
二、研究目的
本研究旨在:
1.基于关联理论和对文化喻体意象的理解,分析《围城》英译中喻体意象的传递情况;
2.探讨喻体意象在翻译中失落、留存以及再塑等情况的原因;
3.提出相应的翻译策略和建议,以更好地传递原著的文化内涵。
三、研究内容
本研究将从以下三个方面展开:
1.关联理论与文化喻体意象
通过对关联理论的介绍和分析,探讨文化喻体意象及其在翻译中的表达方法,并对关联理论在翻译中的应用进行说明。
2.《围城》英译中文化喻体意象的传递情况
以《围城》英文版和中文版为比较对象,分析英译中文化喻体意象的传递情况,深入探讨影响这些情况的原因,以及其中存在的问题和挑战。
3.翻译策略与建议
结合上述分析,提出翻译策略和建议,探讨如何更好地传递文化喻体意象,致力于打造更有文化内涵的翻译作品。
四、研究意义
本研究意义在于:
1.给翻译工作者提供一种新的思路和方法,以更好地传递文化喻体意象。
2.促进了汉英翻译的研究,为研究其他语言及文化的翻译提供了一种参考。
3.对于《围城》等经典文化作品的传播和增进中外文化的交流,具有一定的推动作用。
4.针对翻译中喻体意象的传递问题,提出合理的解决方案,有利于推动翻译研究文化化、全球化的发展。