英语论文--On the C-E Translation of Public Sign.doc
文本预览下载声明
On the C-E Translation of Public Sign
Acknowledgements
I am writing this letter to express my gratitude to those who have ever helped me during my dissertation-writing period.
My sincere and hearty thanks and appreciations go firstly to Mr. Fan, my supervisor, whose suggestions and encouragement have given me much insight into this thesis writing. It has been a great privilege and joy to study under his guidance and supervision. Furthermore, it is my honor to benefit from his personality and diligence, which I will cherish my whole life. Due to his help, I have learned lessons and finally finished my dissertation.
I am also extremely thankful to all my friends and classmates who have patiently given me assistance and suggestions during the process of writing.
Contents
Abstract 1
Introduction
Demonstration
An Overview of Public Signs
2.1.1 Definition of Public Signs
2.1.2 Functions of Public Signs
2.1.2.1 Informative function
2.1.2.2 Persuasive function
2.1.2.3 Prohibitive function
2.2 Principles of C-E Translation of Public Signs
2.2.1 Fulfillment of Intended Functions
2.2.2 Naturalness of Expressions
2.2.3 Cultural Appropriateness
2.3 The Current Problems in the C-E Translation of Public Signs in China
2.3.1 Spelling Mistakes
2.3.2 Erroneous Word-for-Word Translation
2.3.3 Misuse of Words and Expressions
2.3.4 Culture Inappropriateness
2.3.5 Misunderstanding of the Source Texts
2.4 Strategies for Translating Public Signs
2.4.1 Correct Attitude of the Translator
2.4.2 Make Flexible Use of Both Metaphrase and Paraphrases
2.4.3 Using Idiomatic English Collections and Set Phrases
2.4.4 Translating in Accordance with Standard Public Signs of Equivalent Function in English-Speaking Countries
2.4.5 Adding Pictograms and Ideograms to Public Signs
3Conclusion
On the C-E Translation of Public Signs
Zhangnan
School of
NJFU
Abstract: Public signs in appropriate English translation are very significant to China, which is in the move of international dev
显示全部