汉英句群与段落的翻译.PPT
文本预览下载声明
11.句群与段落的 翻 译 1.西山公园位于市区边上的西山,占地26.23公顷,由4座自然岩山组成,最高峰30多米。岩峰上生长着各类树木及藤本植物,树木葱茏,藤萝密挂,树根裸露盘曲,或环抱山石,或穿插于石缝间,如虬龙怪莽,令人叹为观止。(Homework) Situated on the West Mountains in the city proper, the Xishan Park covers an area of 26.23 hectares, consisting of 4 natural rock formations, the highest of which is more than 30 meters. This location is home to various shapes of jagged rocks, peaks and cliffs, where all kinds of trees and lianas grow. It contains trees with exposed roots growing out of the cracks in the stones, along with the vines that also encircle the rocks like dragons and boas. These are some of the sights that are usually acclaimed by tourists as the acme of perfection. 2. 望庐山瀑布李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 望庐山瀑布李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 Viewing the Waterfall at Mount Lu Li Bai Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke; Far off I watch the waterfall plunge to the long river, Flying waters descending straight three thousand feet, Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of heaven. (English Version By Burton Waston) 望庐山瀑布李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。 Viewing the Waterfall at Mount Lu Li Bai Sunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke; Far off I watch the waterfall plunge to the long river, Flying waters descending straight three thousand feet, Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of heaven (English Version By Burton Waston) * * 庐山瀑布-三叠泉 庐山瀑布-三叠泉 3. 师 说 韩愈(768-824) 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾後,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先後生於吾乎!是故无贵无贱无长无少,道之所存,师之所存也。 On the Teacher Han Yu (768-824) In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher. One who could propagate the doctrine, imparts professional knowledge, and resolves doubts. Since no one is born omniscient, who c
显示全部