《英汉笔译》课程教学大纲.doc
《英汉笔译》教学大纲
(E-CTranslation)
一、课程概况
课程代码:0602013
学分:2
学时:32(其中:讲授学时20,课内实践学时12)
先修课程:综合英语;英语阅读;英语语法;英语词汇学等
适用专业:英语
教材:《实用翻译教程(英译中)》;主编:戎林海;上海外语教育出版社,2015年。
课程归口:外国语学院
课程的性质、任务和目的:课程是英语专业的一门专业限选课,讲授英译汉知识。本课程的目的:学生能够了解翻译的基础知识、基本理论;理解翻译的过程;掌握英译汉的规律和各种文体的汉译原则、策略;能够熟练运用翻译技巧综合处理英汉文本,译出符合汉语语言表达习惯的地道译文,为学生今后学习翻译理论与实践Ⅱ和口译等后续课程奠定坚实的基础。
德育目标:通过本课程的学习,培养学生了解中华民族的传统美德和社会主义核心价值体系的基本内容,掌握以爱国主义为核心的民族精神和以改革创新为核心的时代精神实质,认识建设社会主义法治体系的基本内涵和重要意义,坚定科学的理想信念,树立正确的人生观和价值观。
二、课程基本内容和要求
(一)基础知识(理解)
翻译的定义、分类、原则和过程
重点:翻译的分类、原则和过程
(二)英汉语言文化对比(掌握)
英汉两种语言在词汇、句法、修辞和文化层面对比
重点:英汉两种语言的修辞和文化差异
难点:英汉两种语言的修辞和文化差异
(三)英汉翻译的基本技巧(掌握)
词类转化法、增词法、省略法、重复法、正反、反正表达法、分译合译法,
重点:正反、反正表达法
难点:各种翻译技巧的灵活运用
(四)独特结构形式的翻译(理解并掌握)
否定结构、比较结构、被动结构、定语从句结构和长句的翻译
重点:各种结构的翻译方法
难点:长句的翻译
(五)各种体裁文本的翻译策略(理解并掌握)
文学文体、政论经济文体、科技文本、新闻文体、实用文体(广告、经贸公文、外贸信函、商贸合同等)
重点:科技文本、实用文体
难点:实用文体
三、学时分配表
序号
内容
讲授
课内实践
小计
1
基础知识
2
2
2
英汉语言文化对比
4
4
3
英汉翻译基本技巧
4
10
14
4
独特结构形式的翻译
4
10
14
5
各种体裁文本的翻译策略
10
4
14
合计
24
24
48
四、课内实践项目表
序号
项目名称
内容和要求
学时数
1
英汉翻译基本技巧
词类转化法、增词法、省略法、重复法;要求灵活运用各种翻译技巧
5
2
英汉翻译基本技巧
正反、反正表达法、分译合译法;要求灵活运用各种翻译技巧
5
3
独特结构翻译
否定结构、比较结构、被动结构;要求正确运用翻译方法
5
4
独特结构翻译
定语从句结构和长句的翻译;要求正确运用翻译方法
5
5
文本翻译
文学文体、科技文本、实用文体等
4
合计
24
五、有关说明
(一)先修课程
综合英语、英语泛读、英语写作、科技英语I
(二)教学建议
1.学生必须在课外完成预习工作,阅读任课指定的相关理论书籍;课堂上认真听讲,积极思维,踊跃参与课堂讨论;课后完成相关笔头作业。
2.学生必须在业余时间参加翻译实践,锻炼独立从事翻译的能力,以便增强对翻译的感悟。
(三)考核办法
本课程为考试课,总评成绩由两部分组成:平时占30%,期末考试占70%。期末考试采用闭卷进行。课内实践项目成绩计入平时成绩。
(四)教学参考书
1.戎林海实用翻译教程(英译中)常州工学院自编教材
2.毛荣贵英译汉技巧新编北京:外文出版社
3.张培基英汉翻译教程上海:上海外语教育出版社
4.陈新英汉文体翻译教程北京:北京大学出版社
5.古今明英汉翻译教程上海:上海外语教育出版社
6.贾文波应用翻译功能论北京:中国对外翻译出版公司
7.冯庆华实用翻译教程上海:上海外语教育出版社