文档详情

汉俄被动句对比研究的中期报告.docx

发布:2024-02-10约小于1千字共2页下载文档
文本预览下载声明

汉俄被动句对比研究的中期报告

汉俄被动句对比研究的中期报告

摘要:

本研究旨在比较分析汉语和俄语中被动句的语法结构、用法特点及其相关研究现状,为进一步深入研究汉俄语言的差异与共性提供参考。本文剖析了汉俄两种语言中被动句的形成方式、动作者的表示、语态转换等方面的差异性,同时指出了两种语言中被动句的相似之处,如被动句的语法结构、使用范围等。此外,本文还对汉俄语言学界关于被动句的相关研究现状进行了梳理,发现汉语和俄语中被动句的研究有所不同,汉语研究更加注重被动句的句法结构和语义特点,俄语研究则更加强调被动句的使用范围和语用功用。

研究方法:

本研究采用对比分析研究方法,首先对汉语和俄语中被动句的语法结构和特点进行比较分析,找出汉俄两种语言在被动句使用上的异同;其次,通过对汉俄语言学界被动句的相关研究进行综合比较,发现汉俄两种语言在被动句方面的研究趋势和不同点。

研究结果:

1.汉俄两种语言中被动句的形式不同。汉语中被动句的形成方式往往是通过加“被”、“叫”、“让”等助动词来表示被动意义,而俄语中被动句则是通过在动词后加上“-ся”等后缀来表示被动意义。

2.汉俄两种语言中被动句的动作者表示方式不同。汉语中被动句中通常不表示动作者,而俄语中被动句则必须表示出动作者。

3.汉俄两种语言中被动句的语态转换方式不同。在汉语中被动句可以转换为主动句,而俄语中被动句则无法转换为主动句。

4.汉俄两种语言中被动句的使用范围相似。被动句的使用范围主要包括说明动作的发生者和强调动作的动作对象等方面,汉俄两种语言中都有类似的使用情况。

5.汉俄两种语言中被动句的研究现状存在差别。汉语研究更加注重被动句的句法结构和语义特点,俄语研究则更加强调被动句的使用范围和语用功用。

结论:

本研究通过对汉俄两种语言中被动句的比较分析,发现汉俄两种语言在被动句使用方面存在显著差异性,但也存在相似之处。此外,通过对汉俄语言学界被动句的相关研究进行了梳理,发现汉语和俄语中被动句的研究侧重点存在一定的差异。本研究为深入研究汉俄语言的差异与共性提供了参考。

显示全部
相似文档