《中西翻译简史》课程教学大纲.docx
中西翻译简史
(HistoryofChineseandWesternTranslation)
课程基本信息
课程编号课程总学时:32
实验学时:0学时
课程性质:选修
课程属性:专业深化类
开设学期:第3学期
课程团队:
授课语言:汉语
适用专业:翻译
对先修的要求:了解中国历史、欧洲历史的基本知识
对后续的支撑:构建宏观的翻译历史框架,树立正确的翻译史观,为后续《英汉笔译》、《汉英笔译》、《时政文献翻译》、《农业科技翻译》、《旅游翻译》等翻译专业课程学习奠定基础
一、课程的教学理念、性质、目标和任务
该课程是外语学院面向翻译专业本科二年级开设的选修课程,课程开设在第3学期,周学时2小时。本课程通过梳理、分析历史上重要的翻译事件、人物、思想或理论,使学生在中西翻译史的互相观照、互证互识中,探索翻译的形成、发展、演变规律与发展趋向,理解翻译在科学知识传播、民族语形成、社会文化价值观传递、文化交流等方面的重要作用,同时,在课程教学中始终坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持社会主义办学方向,加强党的全面领导,紧紧围绕“培养什么人、怎样培养人、为谁培养人”这个根本问题,牢牢把握立德树人这一根本任务,帮助学生树立正确的翻译史观,更好地指导翻译实践。通过本课程教学,拟完成以下课程目标和任务:
帮助学生树立正确的翻译史观、伦理观、使命意识,培养学生的翻译理论素养。
帮助学生掌握重要的翻译事件、人物、思想,全面深入地了解翻译活动与翻译理念的产生、发展和演变,更深刻地理解翻译的性质、目的、功能、原则等问题。
使学生进一步了解中国与英语国家的国情与历史文化,拓展学生的英语语言综合知识,增强学生的跨文化交流能力。
使学生理解翻译与国家政治、经济、文化的密切关系,思考翻译与中西语言、文学、文化、社会发展的相互作用。
二、课程教学的基本要求
1.理论知识方面:1)使学生掌握中、西翻译史上的三大类翻译活动,即宗教翻译、文学翻译、实用翻译,发生的时间顺序和各自的特点;2)理解翻译与民族语的形成、翻译与知识传播、翻译与文化价值传递的密切关系,从宏观角度理解翻译活动,构建翻译活动的历史面貌;3)选取具有代表性的外译中和中译外个案,让学生了解中、西方典籍的相互译介和传播情况,提高学生的文化素养,开阔翻译视野;4)启发学生思考当下的语言、文化交际及翻译行为与历史的关系。
2.实验技能方面:1)掌握从宏观视角考察历史上的翻译活动;2)掌握翻译史研究的基本方法,包括历史定位法、客观描述法、横向和纵向对比法;3)能全面把握原文本、译者、赞助人、目标读者的相互作用;4)能分析阐释翻译与宗教、语言形成、知识传播、科技发展、价值传递、文化交流等的互动关系。
三、课程的教学设计
1.教学设计说明
本课程采取问题教学法,重视教师知识点讲解与启发式课堂提问、讨论相结合,提高学生的学习积极性。问题教学法要求学生针对各时期重要翻译事件、代表人物及思想,结合对具体翻译文本的细读,围绕“谁在翻译”、“翻译了什么”、“为什么翻译”、“为谁翻译”、“采取了什么翻译策略”等问题进行探讨,鼓励学生对翻译史实进行反思。本课程采取案例教学法作为补充,要求学生利用现有图书和网络获取相关史料,通过小组讨论、辩论等多种课堂活动探索翻译现象产生的文化、社会、政治、经济根源,对具体翻译事件进行反思和批判性评价,以培养学生的思辨能力,也是实现课程过程评价的有效手段。
2.课程目标及对毕业要求的支撑
序号
课程目标
毕业要求
1
课程目标1:帮助学生树立正确的翻译史观、伦理观、使命意识,培养学生的翻译理论素养。
2
2
课程目标2:帮助学生掌握重要的翻译事件、人物、思想,全面深入地了解翻译活动与翻译理念的产生、发展和演变,更深刻地理解翻译的性质、目的、功能、伦理等问题。
5
3
目标3:使学生了解中国与英语国家的国情与历史文化,拓展学生的英语语言综合知识,增强学生的跨文化交流能力。
6
4
课程目标4:使学生理解翻译与国家政治、经济、文化的密切关系,思考翻译与中西语言、文学、文化、社会发展的相互作用。
9
四、理论教学内容及学时分配(32学时)
第一章绪论
学时数:2
教学目标:使学生了解本课程的学习重点和学习方法
教学重点和难点:从宏观的视角考察翻译活动;以描述的方法阐释翻译现象
主要教学内容及要求:
了解:翻译史学习的内容要求:翻译类别、翻译活动、代表译者和翻译思想;
理解:翻译史的研究视角:从宏观的视角考察翻译与宗教、语言、知识传播、文化交流之间的互动关系;
掌握:宗教翻译、文学翻译、非文学翻译出现的先后顺序
熟练掌握:翻译史的学习方法:将翻译活动置于历史背景,以描述的方式阐释翻译现象
教学组织与实施:教师借助多媒体进行课堂讲授;组