文档详情

全国翻译考试 试卷 英语笔译三级考试大纲.docx

发布:2022-05-05约1.24千字共3页下载文档
文本预览下载声明
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。(二)考试基本要求1.掌握 5000 个以上英语词汇。2.掌握英语语法和表达习惯。3.有较好的双语表达能力。4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。二、笔译综合能力(一)考试目的 全国翻译专业资格(水平)考试 英语笔译三级考试大纲(试行) 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综 合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握 5000 个以上英语词汇。 2.掌握英语语法和表达习惯。 3.有较好的双语表达能力。 4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本 忠实原文的事实和细节。 5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.掌握并能够正确运用双语语法。 1 3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的基本技巧和能力。(二)考试基本要求1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。3.译文通顺,用词正确。4.译文无明显语法错误。5.英译汉速度每小时 300—400 3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。 (二)考试基本要求 1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。 3.译文通顺,用词正确。 4.译文无明显语法错误。 5.英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每 小时 200—300 个汉字。 2 英语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》3序号题型题量记分时间(分钟)1翻译英译汉两段或一篇文章,600 个单词左右50180汉译英一篇文章,400 字左右50总计————100序号题型题量记分时间(分钟)1词汇和语法60 道选择题601202阅读理解30 道选择30 英语笔译三级考试模块设置一览表 《笔译综合能力》 《笔译实务》 3 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两段或一篇文章, 600 个单词左右 50 180 汉译英 一篇文章,400 字左 右 50 总计 —— —— 100 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇和语法 60 道选择题 60 120 2 阅读理解 30 道选择 30 3 完形填空 20 空 10 总计 —— —— 100
显示全部
相似文档