全国翻译考试 试卷 英语笔译三级考试大纲.docx
文本预览下载声明
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。(二)考试基本要求1.掌握 5000 个以上英语词汇。2.掌握英语语法和表达习惯。3.有较好的双语表达能力。4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。二、笔译综合能力(一)考试目的
全国翻译专业资格(水平)考试
英语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综
合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握 5000 个以上英语词汇。
2.掌握英语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本
忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、
推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
1
3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的基本技巧和能力。(二)考试基本要求1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。3.译文通顺,用词正确。4.译文无明显语法错误。5.英译汉速度每小时 300—400
3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。
3.译文通顺,用词正确。
4.译文无明显语法错误。
5.英译汉速度每小时 300—400 个英语单词;汉译英速度每
小时 200—300 个汉字。
2
英语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》3序号题型题量记分时间(分钟)1翻译英译汉两段或一篇文章,600 个单词左右50180汉译英一篇文章,400 字左右50总计————100序号题型题量记分时间(分钟)1词汇和语法60 道选择题601202阅读理解30 道选择30
英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
《笔译实务》
3
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
翻译
英译汉
两段或一篇文章,
600 个单词左右
50
180
汉译英
一篇文章,400 字左
右
50
总计
——
——
100
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
词汇和语法
60 道选择题
60
120
2
阅读理解
30 道选择
30
3
完形填空
20 空
10
总计
——
——
100
显示全部