英语中各种“副”职译法的不同.pdf
文本预览下载声明
英语中各种“副”职译法的不同
副字在英语中可以用vice 、deputy、assistant、associate、under、sub
等词表示。
副总裁 Vice President
国防部副部长(美国) Deputy Secretary of Defence
副总经理 Assistant General Manager
副国务卿 Under Secretary of State
副州长(副总督) Lieutenant Governor
(学院)副院长 Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达副的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice
和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来
说,vice 与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy
与director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,
Vice 比Deputy 的搭配级别要高。如:
国家副主席(或大学副校长) Vice President
副主席(或系副主任等) Vice Chairman
副总理 Vice Premier
副部长 Vice Minister
副省长 Vice Governor
副领事 Vice Consul
副校长(中小学) Vice Principal
以下情况常用Deputy:
副局长 Deputy Director
副秘书长 Deputy Secretary-General
副书记 Deputy Secretary
副市长 Deputy Mayor
副县长 Deputy Chief Executive
副村长 Deputy Village Head
副院长(学院) Deputy Dean
副总编 Deputy Editor-in-Chief
associate 用作副时一般用于职称。
副教授 Associate Professor
副研究员 Associate Research Fellow
副主编 Associate Editor-in-Chief
副编审 Associate Senior Editor
副研究馆员 Associate Research Fellow
副译审 Associate Senior Translator
副主任医师 Associate Senior Doctor
Assistant 也可作副解释,如:副经理 Assistant Manager
但我们知道,assistant 原本含义是助理 。当我们把副经理译成assistant
manager 时,那么经理助理怎么译?另外,assistant manager 和另一种副经
理deputy manager 之间有什么区别?
要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy 在美国的用法,以美国联
邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作
Commissioner,紧接着Commissioner 的二号人物称 Deputy Commissioner,
相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管
联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance )、分管金
融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations )、分管
政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide
Accounting)等等。
无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往
往只设一个,而Assistant 却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有Deputy
General Manager,又有Assistant General Manager ,都可以译成副总经理,
但其地位是前者(相当于我们的常务副总)高于后者。
至于比“副总经理”地位更低的“
显示全部