文档详情

5.翻译的方法.pdf

发布:2017-05-23约4.8千字共16页下载文档
文本预览下载声明
翻译理论与实践 Translation Theory and Practice 王爱琴 Topic5 Methods of Translation 翻译的方法 翻译理论与实践 1. Foreignization and domestication 2. Literal translation and free translation 3. Bilingual reading 4. Assignments * 翻译理论与实践 1. Foreignization and domestication • 1995年,劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)在 《译者的隐形》 (The Translator’s Invisibility)一书中提出。 • 归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译 入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”. • 异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力, 接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。 翻译理论与实践 • 近一百多年来,绝大部分的译者都把归化法视为自己的努 力方向,而尽量避免异化法。随着西方译论的引进,改革 开放以来,异化法在我国翻译界越来越受到重视,越来越 多的译者将其视为主要的翻译方法。 Eg. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished. 除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。(归化) 除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。(异化) 翻译理论与实践 主张:翻译应以异化为主要方法,但其运用有一定的限度:1 ) 译语语言文化的限度;2 )译语读者接受能力的限度。 Eg. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine. (C. Dickens: David Copperfield, Ch. 12) 结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的混 合起来了。 (死译) 结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪 对流起来了。 翻译理论与实践 对于原文的形象语言,有两种情况可以采取归化译法: 1)原文的语言虽然形象、新鲜,但无法照实译出; 2)原文的形象语言已不再新鲜,不必照实译出。 Eg. High buildings and large mansion are springing up like mushrooms in Beijing. 在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 翻译理论与实践 • 可能时尽量异化,必要时尽管归化。 • 异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作 的风味,特别是不导致“文化失真”。 • 归化主要表现在“纯语言层面”上,在“文化层面” 上则应力求最大限度的异化。 翻译理论与实践 2. Literal translation and free translation Literal translation: Free translation: to convey the meaning and to reproduce both the spirit of the original ideological content and the
显示全部
相似文档