5.翻译的方法.pdf
文本预览下载声明
翻译理论与实践
Translation Theory and Practice
王爱琴
Topic5 Methods of Translation
翻译的方法
翻译理论与实践
1. Foreignization and domestication
2. Literal translation and free translation
3. Bilingual reading
4. Assignments
*
翻译理论与实践
1. Foreignization and domestication
• 1995年,劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)在 《译者的隐形》
(The Translator’s Invisibility)一书中提出。
• 归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译
入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”.
• 异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,
接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。
翻译理论与实践
• 近一百多年来,绝大部分的译者都把归化法视为自己的努
力方向,而尽量避免异化法。随着西方译论的引进,改革
开放以来,异化法在我国翻译界越来越受到重视,越来越
多的译者将其视为主要的翻译方法。
Eg. Unless you’ve an ace up your sleeve, we are
dished.
除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。(归化)
除非你袖中藏有王牌,否则我们是输定了。(异化)
翻译理论与实践
主张:翻译应以异化为主要方法,但其运用有一定的限度:1 )
译语语言文化的限度;2 )译语读者接受能力的限度。
Eg. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that
he mingled his tears with hers and mine. (C. Dickens: David
Copperfield, Ch. 12)
结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我的混
合起来了。 (死译)
结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我,眼泪
对流起来了。
翻译理论与实践
对于原文的形象语言,有两种情况可以采取归化译法:
1)原文的语言虽然形象、新鲜,但无法照实译出;
2)原文的形象语言已不再新鲜,不必照实译出。
Eg. High buildings and large mansion are springing
up like mushrooms in Beijing.
在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
翻译理论与实践
• 可能时尽量异化,必要时尽管归化。
• 异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作
的风味,特别是不导致“文化失真”。
• 归化主要表现在“纯语言层面”上,在“文化层面”
上则应力求最大限度的异化。
翻译理论与实践
2. Literal translation and free
translation
Literal translation: Free translation:
to convey the meaning and
to reproduce both the
spirit of the original
ideological content and the
显示全部