文档详情

“传播学视角下”资料汇总.pdf

发布:2024-12-24约6.4千字共12页下载文档
文本预览下载声明

“传播学视角下”资料汇总

目录

一、传播学视角下的纪录片字幕翻译以《鸟瞰德国》第一季的两

个中文字幕译文为例

二、传播学视角下中医药文化外宣翻译的“降噪”研究

三、传播学视角下的弹幕亚文化研究

四、论传播学视角下的语文口语交际教学

五、传播学视角下微信营销的利与弊

六、传播学视角下电视演讲的叙事说服策略

传播学视角下的纪录片字幕翻译以《鸟瞰德国》第一季的

两个中文字幕译文为例

随着全球化的推进和跨文化交流的加深,纪录片作为一种重要的媒介

形式,开始在国际传播中扮演着日益重要的角色。而字幕翻译作为纪

录片传播中的关键环节,其重要性不容忽视。本文将以《鸟瞰德国》

第一季的两个中文字幕译文为例,从传播学视角对纪录片字幕翻译进

行分析。

纪录片以真实、客观的视角记录生活,传递信息,为人们呈现出世界

的多样性与复杂性。在全球化的背景下,纪录片的传播已经成为国家

间文化交流和意识形态传播的重要手段。《鸟瞰德国》作为一部成功

的国际纪录片,通过高空摄影和富有诗意的叙述,展示了德国的自然

风光、历史人文和现代社会。其字幕翻译的质量直接影响到观众对纪

录片内容的理解和接受程度。

从传播学的角度来看,字幕翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化

信息的传播和意识形态的输出。在《鸟瞰德国》的字幕翻译中,为确

保信息准确、有效地传递,译者采取了多种策略。

在翻译纪录片字幕时,直译能够保留原文字幕的韵味和形式,准确地

传达原意。然而,由于中德两国的语言和文化差异,直译有时难以表

达原意。在《鸟瞰德国》的翻译中,译者采取了直译与意译相结合的

方式。例如,在描述德国的传统工艺时,原字幕为“Germanyhasa

timelesstraditionofexquisitecraftsmanship”,中文字幕翻

译为“德国有着悠久且卓越的手工艺传统”。在这里,译者将“timeless”

直译为“永恒”,而“exquisitecraftsmanship”则意译为“卓越

的手工艺”,准确地传达了原意。

在字幕翻译中,如何处理文化信息是关键。在《鸟瞰德国》的字幕翻

译中,译者对文化信息进行了适当的增删与调整。例如,在描述德国

节日气氛时,原字幕为“ChristmasinGermanyoozesatmosphereof

yuletidejoy”,中文字幕翻译为“在德国过圣诞节,满满的节日氛

围让人仿佛置身于童话世界”。这里,译者将“yuletidejoy”这一

具有浓厚基督教色彩的文化信息转化为“满满的节日氛围”,以便中

国观众更好地理解和接受。

字幕翻译是纪录片传播的关键环节之一。通过以《鸟瞰德国》第一季

的两个中文字幕译文为例的分析,我们可以看到,从传播学视角看,

成功的字幕翻译需要在忠实于原文的基础上,受众心理和传播效果。

在未来的纪录片字幕翻译中,我们应该不断提高翻译质量,努力推动

跨文化交流和国际传播的发展。

传播学视角下中医药文化外宣翻译的“降噪”研究

中医药文化作为中国传统文化的重要组成部分,其独特的理论体系和

诊疗方式吸引了越来越多的国际。然而,由于语言和文化障碍,中医

药文化在国际传播过程中常常遇到误解和认知不足的问题。因此,中

医药文化外宣翻译的重要性不言而喻。本文将从传播学的角度出发,

探讨中医药文化外宣翻译的“降噪”问题,旨在提高中医药文化在国

际上的传播效果和影响力。

在梳理已有研究时,我们发现过去对中医药文化外宣翻译的研究主要

集中在语言特点、翻译技巧和跨文化传播等方面。尽管这些研究取得

了一定的成果,但仍存在以下不足之处:一是对中医药文化外宣翻译

的“降噪”研究尚不多见,缺乏针对性;二是对翻译过程中的影响因

素和解决策略探讨不足;三是缺乏基于实地调查的数据分析和支持。

针对以上不足,本研究采用定性和定量相结合的研究方法。首先通过

问卷调查,了解国际受众对中医药文化的认知程度和翻译需求的基本

信息;其次进行深入访谈,邀请中医药文化专家和外宣翻译工作者,

深入探讨中医药文化外宣翻译

显示全部
相似文档