文档详情

从英汉词汇内涵意义对比看东西文化差异.docx

发布:2019-01-02约4.14千字共5页下载文档
文本预览下载声明
从英汉词汇内涵意义对比看东西文化差异 学院名称: 人文与法律学院 班 级: 汉语132班 姓 名: 王 方 学 号: 132728 2016年12月 15 日 从英汉词汇内涵意义对比看东西文化差异 摘 要:语言是文化的载体, 而词汇是语言中最活跃的成分。英汉语言中词汇含义都很丰富。由于中西方文化背景及传统习俗等不同, 英汉词汇所承载的含义也有所差异。从英汉词汇对比的角度, 对英汉语言中部分词汇的文化内涵作一些对比并揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。 关键词:英汉词汇 内涵意义 文化差异 语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴涵着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存有相当的文化差异。词汇是语言的最基本的部分,其中包含着大量的文化信息,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)外, 还有丰富的文化内涵(cultural connotation), 即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。因此,必须把汉英语言知识对比和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。 1.英汉词汇对比看文化差异 1.1称谓词语在英汉语言中的文化内涵及差异 称谓语是人们由于亲属和其他方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称。称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。如Aunt(姨、姑、伯母、舅母),“aunt”一词在表示亲戚关系时才使用。英美人对非亲戚关系不称“aunt”,对父辈非亲属女性可直呼其名或冠上“Mrs Miss”或“Ms”等尊称。对父辈的亲属女性也很少用“aunt”,通常也可直呼其名,而不像中国人那样称“大姑” 、“姨妈”等。所以英语中没有Aunt Wang,Second Aunt 等说法。Brother(兄弟)同aunt一样,英语中的brother 也只用来表示亲属关系。如Fank,I dont think you know James, my brother。非亲属关系同龄男性不互相称呼brother。汉语中的“兄弟”一词用途就广了, 除了一奶同胞外,较为亲密的同龄男性在非正式场合都可以兄弟相称。英语国家则不用brother 作称呼,而是直呼其名。Husband(丈夫),英美人在提到自己的配偶时都用husband 和wife,但中国人通常称配偶为“爱人”、“内人”。所以有些初学者把“爱人”译成“lover”这是一个错误用语,因为英语中的lover 指“情人”。Teacher(老师)在英语国家通常用来表示职业或关系,不像汉语中的老师可以用来称呼,如王老师、李老师等。所以, 我们中国学生往往在使用时出现了一些中文式的英语,如“Good morning Teacher Wang”正确的表达法应该是“ Good morning Mr Wang”。Farmer(农民), 英美国家的farmer 与我国的农民在概念上不一样。Farmer 是经营农场的人, 是农场的主人。而汉语的农民是耕作农田的人, Peasant 其英语含义与汉语“农民”所表达的意思不同。英语中的“农民”是贬义,《美国传统词典》给它下定义为“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。《新编韦市氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”;是无赖和流氓。而在汉语中,农民指直接参加从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中还是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。。 1.2动物词语在英汉语言中的文化内涵及差异 语言中的词汇反映了文化发展的差异。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵,如中英两国人民对狗的看法大为不同。在英汉语言中, 狗(dog)的基本意义是一致的,都表示家养的,可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异很大。“dog”在英语中大多数场合下是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如work like a dog(拼命地工作), to be top dog(身居要职), a lucky dog(幸运儿), Love me,love my dog(爱屋及乌), Every dog has his day(凡人皆有得意日
显示全部
相似文档