浅析英语修辞格委婉语的用法_.doc
文本预览下载声明
浅析英语修辞格委婉语的用法
【摘要】修辞是提高语言感染力的一种写作方法。它或使语言生动形象,鲜明突出;或使语言整齐匀称、音调铿锵,从而使人物的刻画更别致传神,使事物的描绘更准确精炼。英语词汇在其悠久的发展过程中,意义发生了深刻的变化。本文主要在于探究由于心理因素的影响而引起的词义变化,主要表现在委婉语。
【关键词】修辞手法 委婉语
词,语言组织中的基础单位,能独立运用,具有声音、意义和语法功能。词的形式就是语音,内容就是义,词是声音和意义的结合体。英语词汇在其悠久的发展过程中,意义发生了深刻的变化。引起词义变化的原因很多,有历史、社会、心理、语言学等因素的影响。这里只简单地阐述了由于心理因素的影响引起的词义变化,主要表现在说委婉语。委婉语(euphemism)用比喻、含蓄、借代、迂回、缩略和谐喻指等手法来表达生活中那些使人尴尬,惹人不快,招人厌恶和令人恐惧的事物的修辞形式,叫委婉语。委婉语是人类社会中普遍存在而又十分复杂的一种语言现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。委婉语是社会心理的一面镜子,它反射出形形色色的社会价值观和社会心理状态和与之相应的文化传统,它又是一种修辞格,更是一种文化现象。委婉语的创造和使用,是人类各语种都普遍存在的一种语言现象,它能使在某种场合不便直说或不能直说的事物,用另一种方式得以表达,使人们避免了许多难堪的局面,减少不必要的误会和不快,以谋求理想的交际效果。例如,古今中外死亡都是一个讳莫如深的话题,在人生的旅途中,人们最忌讳的应该就是死亡,对“死亡”这种迷信观念的忌讳已发展并成为一种难以抗拒的社会习惯,所以,死亡的委婉语成百上千,层出不穷。现代汉语中对“死亡”这个词的说法,人们总是用许多不那么刺耳,不那么令人悲伤的词语来代替它。英语词汇对“死亡”的委婉说法也很多:to pass away, to breatheone’s last, to cease to hink, to fall asleep, to go west, to kick thebucket, to be no more, to pay one’s debt to nature, to go to a betterworld, to go to heaven, to be with God, to go home, to close one’seyes, to depart, to leave us, to have found rest. ect. 在《高级英语》第一册Mark Twain—Mirror of America 一文中,“Dictating his autobiography late in life, he commented with a crushing sense off despair on men’s final release from earthly struggles”和在 No Signposts in the Sea 一文中,“I want my fill of beauty before I go.”划线部分的词或短语都意指“死亡”,也都是一种委婉说法。这种用法,表达了西方人一种良好的愿望,离开人间的死者去了天堂,去了极乐世界。这种美好的向往使活着的人摆脱了亲人死去带来的痛苦,以寄托人们的哀思,鼓舞人们生活下去的勇气。与“死亡”相对应的词“埋葬死人的地方”经常被叫做cemetery(墓地)来自希腊语koime-te-ion 意指’sleeping place”现在更被美称为“memorial park”“undertaker”(做善事的人)现在被funeraldirector 或mortician 所代替。Casket 也是coffin(棺材)的委婉说法。同样,生理上或精神上的疾病,不良的经济状况,令人遗憾的事件的发生或道德方面引起的过失、犯罪等也经常是委婉修辞方法应用的主体。疾病,在医学不发达的过去,许多疾病就是死亡的代名词,因此,人们对疾病这个话题也是忌讳的。为了避免引起自己或对方的悲戚或不快,或造成心理负担,凡涉及一些难以启齿的疾病,都不宜直率地表达,要用委婉的方式来表达,以期最大限度地淡化人们的恐惧,担心和厌恶。例如,look off color(颜色不好)实指身体有病。disease 一词原来的意思是discomfort(不舒服的),现在它被用作illness的委婉语。类似的情况还有insane(不清醒的)代替mad,a mentalhospital(精神病院)代替madhouse。以social disease(社会性疾病)来代替venereal disease(性病)。以Hansen’s disease(汉氏病)
显示全部