口译班教学模式新探索.docx
文本预览下载声明
口译班教学模式新探索
广西南宁,作为中国与东盟十国的重要交汇点以及中国-东盟博览会的永久举办地,举办各种大型国际活动和会议的频率越来越高,这就意味着市场对作为驾驭两种语言起桥梁作用的口译人员数量的需求也将越来越大,人们对口译的质量要求势必越来越高。随着中国与其他国家的往来增多,高水平口译人员的缺口凸现出来。“目前国内把口译作为一门专业来教的教学单位只有三处,一处是北京外国语大学高级翻译学院,一处是广东外语外贸大学高级翻译学院,还有一处是厦门大学。”2003年经过国家教育部批准,上海外国语大学高级翻译学院成立并成为教育部唯一指定和投资建设的全国性专业口译培训基地。在四所学校中,上外和北外主要是研究生阶段口译教学,厦大和广外是本科阶段口译教学。大学本科口译课一般是在外语系高年级开设,一个学期,18周,36个小时,是外语教学大纲的一部分,即使多开一个学期,也只是增加36个小时,每学期所占课时比例不会变。据统计,中国现有400所高校开设翻译课,而开设有口译课的院校仅有20多所。仅仅依靠全国几所翻译学院或翻译系,远远不能满足社会需求。普通院校的英语专业的学生若不经过有效训练,仅仅依靠普通的口译课,毕业时往往不能达到合格口译员的要求。广西大学英语专业本科口译班的教学实践表明,通过成立口译班,即选取具有口译潜质的优秀学生组成班级,能调动起这些学生的学习热情和兴趣,经过有效训练,可以达到较好水平,从而为进一步培养高水平口译人才打下良好基础。
一、口译班的选拔方式
口译班学员的选取是根据学生在大二下及大三上一年学习
口译的各项表现进行筛选。参考标准包括期中和期末的口译考试成绩,学生平时口译课的课堂表现以及两个学期以来不同任课老师的评价。在综合考量上述因素之后,从约180名学生中选出20名学生组成口译班,进行口译教学。
二、教学管理
(一)课堂教学
1、教学定位。广西大学外国语学院的口译班教学模式新探索――口译班就具有代表性。这个班的学生有较为扎实的语言功底,听、说、读、写、译能力相对较强。这就为达到口译课的预期效果提供了必要条件。口译班这一教学模式新探索作为一项全新的尝试,对普通高等院校英语专业的口译课程的设置定位和口译教学都具有一定的意义。
2、教学内容。广西大学外国语学院从大二下学期开始交替传译教学(一),以口译基本理论和技能为主要教学内容。大三上学期继续交替传译教学(二),侧重于演说技巧、口译心理素质、东盟模拟新闻发布会及专题口译。大三下学期转入同声传译入门,教学内容包括同声传译基本理论和技能综合练习。最后在大四上学期,初步涉及国际会议同声传译,以模拟东盟及国际会议专题口译为主要内容。口译班教学模式新探索――口译班的教学内容包括以下方面:(1)培养学生的口译技能是口译教学的根本任务。因此,口译教学的重点要以技能训练为核心,同时也要重视语言
训练、知识习得和跨文化交际能力培养。正如著名翻译理论家Eugene A.奈达所说:“For truly successful
translating,biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meannings in which they function.”即对于真正成功的翻译来说,跨文化交际的能力比
双语能力更为重要,因为词义体现在特定的语境中。(2)每次口译课轮流安排一名同学作为speaker,就某一话题进行3-5分钟的演讲,同时临时指定一名同学作为interpreter进行现场口译。这一做法有多种优点。首先,对于担任speaker角色的同学而言,可以训练其当众讲话的技巧。其次,对于担任speaker角色的同学而言,由于这种训练方式与实际口译环境类似,做这样的练习
有助于学生将来尽快适应真实的口译环境。再次,由于interpreter是临时指定的,因此在speaker发言时,听课同学个个都集中注意力,认认真真做笔记。(3)利用口译教材进行口译,以扎实学生基础知识,并获取更多的语言知识和语言外的知识,
了解一般性知识和技术性知识。口译班一贯强调学生的基础知识的训练。在口译训练的间隙,时刻穿插数字的口译训练,反复提醒学员扎实基本功的重要性。同时,这些口译教材中包含许多常用的句型、词汇,而且涉及的范围广,如外事接待、旅游参观、礼仪祝词、传统文化、基本国策等。充分利用这样的教材,学生经过多次的练习,便可将一些惯用的句型词汇熟记于心,在遇到真正
口译场合时,便可套用其中,脱口而出。这样不仅有益于提高口译的流利度,还可以提高口译的整体水准,避免用一些过于简单和
通俗的词汇句型,而是用一些较为复杂的句型和适宜的高级词汇,给听者留下良好的印象。(4)教学内容具有真实性、时效性、多样性。广西南宁,作为中
显示全部