周前敏(中英文化差异对翻译的影响).doc
文本预览下载声明
中英文化差异对翻译的影响
思南双坝小学 周前敏
电话: 邮编:
摘要:翻译是跨国的文化传通。不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。由于英语和汉语在文化方面存在很大的差异,所以不了解这种差异会造成误译、错译、以致造成社交上的尴尬。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。本文就以两种语言在风俗习惯差异、宗教信仰差异、历史典故差异、英汉语序及称谓差异等方面存在的差异入手,阐述文化差异对翻译的影响。
关键词:中英;文化差异;翻译;影响
Abstract: Translation is multinational culture pass through is not only a language conversion process, but also the process of cultural transplantation due to English and Chinese in culture have a lot of difference, so dont understand this difference can cause mistranslation mistranslate so that cause social awkwardness visible, and solve the problem of translation cultural differences, understanding the background knowledge is the key to success in this paper that translation in two kinds of language in custom difference religious differences between English and Chinese word order difference between historical allusion and appellation differences, the differences of cultural differences on translation of this influence.
Keywords: Chinese-English culture difference Translation influence
一、引言
文化又表现为一定的语言模式,英汉语分属于两个不同的语言符号系统。不但语言词汇、语法结构、辞格千差万别。在修辞上,即遣词造句上也各有自己的规律和特点,这给翻译带来了许多困难。而语言又是文化的组成部分和文化的载体,这种与文化千丝万缕的联系,正同美国著名的翻译理论家奈达所说:“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更复杂的情况。”因此翻译离不开文化。下面就以两种语言在风俗习惯差异、宗教信仰差异、历史典故差异、英汉语序及称谓差异等方面存在的差异入手,阐述文化差异对翻译的影响。以及了解文化背景的重要性。
二、风俗习惯差异对翻译的影响
(一)相同颜色的不同对翻译的影响
由于我国与绝大部分英语国家相隔万里,地理位置、现象、审美心理千差万别,人们多颜色的感受和表达不尽相同。这样颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。例如,西方人中红色red主要指鲜血blood颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢,所以red使西方人联想到暴力和产生了一种颜色禁忌。例如,a red flag(危险信号旗),它还象征着放荡、淫秽。如a red waste of his youth(他那因放荡而浪费的青春)。著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”“流血”,所以采用小说原本曾使用的书名《石头记》,译为story of the stone.但在中国红色体现了中国人在精神和物质上的追求,象征着吉祥、喜庆。另外英语中black tea在汉语中叫红茶,英语中brow bread在汉语中翻译是黑面包而不是棕色面包,英语中black eyes汉语叫挨打后出现的黑眼圈,汉语中“得了红眼病”英文翻译为green-eyed.汉语“黄色电影”英文翻译为 blue film.
(二)相同动物产生的不同联想与翻译
不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的习语,但同一动物在不同语言中的含义是互不相同的。例如,汉语中常用“虎”来比喻“勇猛威武”。如虎跃、虎踞龙盘、虎头蛇尾、狐假虎威。
显示全部